Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

их было много

  • 1 много


    1. числ.;
    неопред.;
    (кого-л./чего-л.) much (с сущ. в ед.ч.), many (с сущ. во мн.ч.) ;
    a lot of разг.;
    plenty of
    2. нареч.
    1) (с глаголом) much, a great deal;
    a lot разг. много знать
    2) (с наречием в сравн. степени) much много лучше
    нареч.
    1. (в большом количестве;
    с гл.) a lot;
    прил. и нареч.) much;
    он ~ работает he works a lot;
    слишком ~ too much;
    too many (с сущ. во мн. ч.) ;
    он слишком ~ работает he works too much;
    очень ~ a great deal of;
    a great many, lots of ( с сущ. во мн. ч.) ;
    так ~ so much;
    so many, such a lot of ( с сущ. во мн. ч.) ;

    2. (больше, чем нужно) too much;

    3. в знач. числ. much;
    many (с сущ. во мн. ч.) ;
    plenty of (с собир. сущ. и с сущ. во мн. ч.) ;
    lots of, a lot of разг. ;
    у меня ~ свободного времени I have plenty/lots of time;
    у вас ещё ~ работы? have you got much work (to do) ?;
    ~ бумаги, карандашей much paper, many pencils;
    было ~ народу there were a great many people present, a lot of people were there;
    ~ раз many times;
    во ~ раз much, a great deal;

    4.: ~ ли вам надо? do you need much?;

    5. (не больше, чем) no more than;
    пройдёт год, ~ два a year or two will pass, not more;
    ни ~ ни мало as much as.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > много

  • 2 арбын

    много, множество; большинство, большая часть;
    арбын элек, аз болдук фольк. нас было много, стало мало;
    планды арбын орундатуу перевыполнение плана.

    Кыргызча-орусча сөздүк > арбын

  • 3 ятырын

    много, в большом количестве;

    уремыште еҥ-влак ятырын ыльыч — на улице было много народу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ятырын

  • 4 çox

    I
    нареч.
    1. много:
    1) в значительной степени, мере; немало. Çox danışmaq много говорить, çox eşitmək много наслышаться о ком-л. о чём-л., çox oxumaq много читать, çox işləmək много работать
    2) больше, чем нужно, чем следует, чем хотелось бы кому-л. Çox bilmək много знать
    3) в сочет. со сравнительной степенью прилагательных означает: намного, значительно, гораздо. O, özünün kurs yoldaşlarından çox qabiliyyatli idi он был намного способнее своих сокурсников, çox kiçik (balaca) nədən намного меньше чего
    2. очень (весьма, чрезвычайно, в сильной степени); в сочет. с наречиями и прилагательными: крайне; -ейш-, -айш (указывают на предельную степень качества, действия): çox ağıllı очень умный (умнейший), çox güclü очень сильный (сильнейший), çox maraqlı очень интересный (интереснейший); çox az очень мало, çox sürətlə очень быстро, çox yaxşı очень хорошо
    3. слишком (сверх меры, чересчур). Çox əsəbi olduğuna görə будучи слишком нервным, çox gec слишком поздно
    4. долго (в течение длительного времени). Çox gözləmək долго ждать, çox dözmək долго терпеть, çox dilə tutmaq долго уговаривать, tələbə məsələ üzərində çox çalışdı, lakin onu həll edə bilmədi студент долго решал задачу, но так и не решил её
    II
    в знач. числ.
    1. много:
    1) неопределённо большое количество кого-л., чего-л. Orada çox adam var idi там было много народу, biz çox idik, onlar az нас было много, а их мало, bu gün məktəbdə iş çox idi сегодня в школе было много работы
    2) больше, чем нужно, чем следует, чем хотелось бы. Çox (pul) istəsən, verməyəcəyəm если много запросишь (денег), не дам
    2. многие (значительные по количеству – о ряде однородных единиц, предметов). Çox alimlər многие учёные, çox bitkilər многие растения, dünyanın çox ölkələri ilə iqtisadi əlaqələrimiz var у нас есть экономические связи со многими странами мира, Respublikamızın çox rayonlarında pambıq becərilir во многих районах нашей Республики выращивается хлопок, çox alimlər bu mövzunu tədqiq etmişlər многие учёные исследовали эту тему; çoxu (çoxusu) многие (неопределённо большое число кого-л., чего-л.). Tədqiqatçıların çoxusu (tədqiqatçılardın çoxu) многие из исследователей, uşaqların (uşaqlardan) çoxu (çoxusu) многие из детей, yazıçının əsərlərindən çoxu (çoxusu) многие из произведений писателя
    III
    предик. çoxdur много. İşimiz çoxdur у нас много работы (дел), paltoya bu qədər pul vermək çoxdur заплатить за пальто столько денег – много; ən çoxu (uzaq başı) много (не больше, чем). Hər maşında üç və ya ən çoxu dörd adam əyləşmişdi в каждой машине сидели по три, много по четыре человека; çox şey многое (значительное количество явлений, предметов, обстоятельств, отношений и т.п.). Bu müddət ərzində biz çox şey etdik за это время мы сделали многое, çox şeyə nail olmaq многого добиться, çox şeyi dəyişmək многое изменить (переменить); çox şeyi başa düşməmək многого не понять, çox şeyi anlamaq (özü üçün aydınlaşdırmaq) многое уяснить, çox şeyi unutmaq многое забыть, çox şey itirmək многое потерять, çox şey gözləmək kimdən, nədən многого ожидать от кого, от чего; çox şeydən imtina etmək от многого отказаться; çox keçmədən (çox keçmədi ki) немного спустя (погодя); вскоре; çox keçməz скоро, вскоре; пройдет немного времени и … Çox keçməz, hər şey öz yerini alar (hər hey düzələr) скоро все станет на свои места (всё уладится); çox gəlmək:
    1) оказаться лишним (излишним)
    2) оказаться больше, ч ем нужно (о количестве или числе чего-л.)
    3) kimə оказаться не по силам, быть не под силу кому
    4) быть, становиться, стать невыносимым, невмоготу, в тягость кому; çox görmək
    1) находить, считать, счесть ненужным (излишним, чрезмерным)
    2) жалеть, пожалеть что для кого, скупиться на что для кого
    3) многое пережить (испытать, претерпеть, перенести), настрадаться, хлебнуть много горя; много (многое) видеть на своём веку
    4) лишить кого-л., кого-л. что-л., отнять у кого-л. кого-л. что-л. (обычно единственного, единственное). Onu da mənə çox gördülər и этого (т. е. единственного) лишили меня, отняли последнее (что имел); çox oldu перешел границы дозволенного; зашел слишком далеко в чём-л.; bir çox много, многие; большое количество кого-л., чего-л. Bir çox ölkələrdə nümayiş etdirilmişdir было продемонстрировано во многих странах что; daha çox гораздо более (больше), значительно больше, ещё больше. Bu məsələ məni hər şeydən çox narahat edir этот вопрос беспокоит меня больше всего; ən çox самое большее; от силы; больше всего (всех); чаще всего, в большинстве случаев; çox vaxt (çox zaman) часто, больше времени. O, dərslərə çox vaxt (tez-tez) gecikir он часто опаздывает на занятия (на уроки)
    ◊ çox yaşa! спасибо! дай бог тебе долгих лет жизни! да продлит Аллах тебе жизнь! Allaha çox şükür слава Богу! (благодарение); nə az, nə çox ни мало, ни много; ни больше ни меньше (именно столько, ровно столько); çox deyib az eşitmək о человеке, на слова которого никакого внимания не обращают, которого не слушают(-ся); özü barəsində çox yüksək fikirdə olmaq много мнить о себе (быть очень высокого мнения о себе); o vaxtdan bəri çox sular axıb много (немало) воды утекло с тех пор (с того времени); çox bilən çox da çəkər кто больше знает, тот больше страдает; çox bilirsən az danış знаешь много – говори мало (больше знай, да меньше болтай); çox danışan çox da yanılar кто часто говорит, тот чаще ошибается (лишнее слово – лишний промах); çox yaşayan çox bilməz, çox gəzən çox bilər не тот много знает, кто много (долго) живёт, а тот, кто много путешествует; çox yaşayan çox da görər кто живёт дольше, тот видит больше; çox yemək adamı az yeməkdən də qoyar кто не довольствуется малым (склонен иметь больше), тот лишится и того (обычно об очень жадном, алчном, ненасытном человеке); çox oxuyan çox bilər кто много читает, тот много знает; çox əcəb, çox da pakizə прекрасно (отлично, очень хорошо – выражает восхищение, удовлетворение чём-л.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > çox

  • 5 have

    1. [hæv] n
    1. pl имущие

    the haves and have-nots - богатые и бедные; имущие и неимущие (люди, классы, страны)

    2. разг. обман, надувательство
    2. [hæv (полная форма); həv,əv, (редуцированные формы)] (had; 3-е л. ед. ч. наст. вр. has или арх. hath; арх. 2-е л. ед. ч. наст. вр. hast, арх. 2-е л. ед. ч. прош. вр. hadst, haddest)
    I
    1. иметь

    he has (got) a family [a friend, a flat] - у него (есть) семья [друг, квартира]

    I have many books [no money] - у меня много книг [нет денег]

    all I have - всё, что у меня есть

    to have shares in a company - быть держателем акций какой-л. компании

    has the house a garden? - есть ли при (этом) доме сад?

    the bag had no name on it - на сумке не было наклейки /бирки/ с фамилией

    have you time to come with me? - у вас есть время (чтобы) пойти со мной?

    do you have much time for reading? - у тебя остаётся много времени для чтения?

    I have no words to express... - у меня не хватает слов, чтобы выразить...

    I have nothing to do - мне нечего делать /нечем заняться/

    I had my work to do - мне надо было (ещё) сделать работу; у меня ещё была работа

    to have smb. on one's side - иметь поддержку с чьей-л. стороны

    to have and to hold - юр. передаётся в собственность и владение ( в документах о передаче имущества)

    2. обладать, иметь

    to have much [little] in common with smb. - иметь много [мало] общего с кем-л.

    he has blue eyes [a bad memory] - у него синие глаза [плохая память]

    he has (got) an ear for music [a fine taste, perfect health] - у него хороший (музыкальный) слух [прекрасный вкус, великолепное здоровье]

    she had faith in him - она верила ему /в него/

    these strawberries have a beautiful flavour - у этой клубники чудесный аромат

    3. состоять из; иметь в качестве составной или неотъемлемой части
    4. 1) получать

    he had a letter [a telegram, a parcel] - он получил письмо [телеграмму, посылку]

    they had no news of him - они не получали о нём известий, они ничего не слышали о нём

    let me have your order as soon as possible - пришлите мне ваш заказ как можно скорее

    2) приобретать

    it is to be had at the chemist's - это можно получить /купить/ в аптеке

    you may have it for five pounds - вы можете получить /купить/ это за пять фунтов

    I'll let you have it for five pounds - я отдам /уступлю/ это за пять фунтов

    which book will you have? - какую книгу вы хотите /возьмёте/?

    3) узнавать

    they had it from your neighbour [from his own mouth] - они узнали это /получили сообщение об этом/ от вашего соседа [от него самого]

    4) добиваться

    there is nothing to be had here - здесь ничего не добьёшься /не получишь/

    5) зарабатывать

    he has ten thousand pounds a year - он получает /зарабатывает/ десять тысяч фунтов (стерлингов) в год

    5. находиться; иметься
    6. происходить, случаться

    we had an earthquake last month - в прошлом месяце у нас было землетрясение

    we have had much rain [fine weather] this year - у нас в этом году было много дождей [стояла прекрасная погода]

    7. знать; уметь

    he has small Latin and less Greek - он плохо знает латынь и ещё хуже греческий

    8. разг. усваивать, понимать; найти решение

    I have it! - придумал /нашёл/!

    you have me? - вы меня поняли?; вам ясно?

    9. взять в жёны или мужья
    10. 1) принимать (кого-л. в качестве гостя и т. п.)

    to have smb. (in) to dinner - пригласить кого-л. (к себе) на обед

    we are having them down for the weekend /over the Sunday/ - мы пригласили их на выходные /провести с нами выходные/

    we would rather stay with you, if you will have us - мы хотели бы остановиться у вас, если вы согласны (нас принять)

    2) взять, принять (в друзья, в ученики и т. п.)

    would you like to have such a man for a friend? - вы бы хотели видеть /считать/ такого человека своим другом?

    11. разг.
    1) одолеть, взять верх, победить (тж. have it)

    mind he doesn't have you! - смотри, чтобы он тебя не одолел!

    he had you completely in the first round - в первом же раунде он победил вас

    that's where I shall have him! - вот чем я его возьму!, тут-то я его обойду!, тут-то он и попадётся!

    the ❝ayes❞have it - голосовавшие «за» оказались в большинстве

    2) обмануть, обойти, перехитрить

    I'm afraid you have been had - боюсь, что вас обманули /провели/

    12. сл. обладать
    II А
    1. проводить ( время)

    have a good time /some fun/! - желаю тебе повеселиться /приятно провести время/!

    they have had a somewhat agitating day - этот день прошёл для них в волнении, они пережили очень много волнений в этот день

    she has had a bad night - она плохо спала в эту ночь; ночью ей было плохо

    2. принимать (пищу и т. п.); есть, пить

    do you have tea or coffee for breakfast? - вы за завтраком пьёте чай или кофе?

    what will you have? - что вы будете пить /есть/?

    will you have another cup of tea? - не выпьете ли вы ещё чашку чаю?

    what can you let me have? - что у вас найдётся поесть?, что вы можете мне предложить? (в ресторане, кафе и т. п.)

    I'll have ice cream and coffee - мне, пожалуйста, мороженое и кофе ( обращение к официанту)

    have a cigar? - хотите сигару?

    3. родить; приносить ( потомство); иметь ( детей)

    he had had two children by her [by a previous marriage] - у него от неё [от прежнего брака] двое детей

    4. держать (кого-л. в своей власти и т. п.)
    5. переживать (события и т. п.)

    she had an odd experience - с ней произошёл /приключился/ странный случай

    be didn't have any trouble in finding the book - он нашёл книгу без (всякого) труда

    6. ощущать, испытывать ( боль); переносить ( заболевание)

    she has a headache [toothache, a sore throat] - у неё болит голова [зуб, горло]

    he has measles [typhus] - у него корь [тиф], он болен корью [тифом]

    7. проявлять, испытывать (чувства и т. п.)

    to have pity [compassion] for smb. - проявлять жалость [сострадание] к кому-л.

    have no fear! - не бойтесь!, не бойся!

    has she really the cheek to ask for more money? - неужели у неё хватило нахальства просить ещё денег?

    please have the goodness /kindness/ to ring him up - будьте столь любезны, позвоните ему

    he had the kindness to assent... - он любезно согласился..., он был так любезен, что согласился...

    8. быть наделённым (властью, правом и т. п.)

    he has (got) authority [privilege] - он пользуется авторитетом [привилегией]

    he has charge of... - а) он заботится о...; б) в его ведении находится...

    to have responsibility for smth. - а) нести ответственность за что-л.; б) быть виноватым в чём-л.

    9. приводить (к какому-л. результату); оказывать ( воздействие)

    this policy had the desired effect - эта политика привела к желаемым результатам

    10. иметь (представление, мнение, право и т. п.)

    have you any idea where he lives? - не знаете ли вы, где он живёт?

    I have no idea where he may be at present - я не имею ни малейшего представления (о том), где он сейчас может быть

    he has an opinion... - он считает...

    II Б
    1. to have smb. (to) do /doing/ smth. заставить кого-л. сделать что-л.; устроить или сделать так, чтобы кто-л. сделал что-л.

    I will have him come - я заставлю его прийти, я сделаю так /распоряжусь/, чтобы он пришёл

    we ought to have the doctor examine her - нам следовало бы показать её врачу

    she had us all guessing what her next move would be - мы все старались угадать, что она сделает /как она поступит/ дальше

    I would have you to know... - я хотел бы поставить вас в известность..., я бы хотел, чтобы вы знали...

    will you have me to help you? - вы хотите, чтобы я вам помог?

    2. to have smth. done
    1) (выражает действие, совершённое по инициативе или побуждению какого-л. лица) велеть, приказать сделать что-л. для себя

    the town council has had ten houses built - городской совет построил десять домов

    2) (выражает действие, совершённое помимо воли или желания какого-л. лица и направленное на него или на какой-л. предмет) подвергнуться какому-л. действию

    three houses had their windows shattered - в трёх домах разбились /вылетели/ стёкла

    1) сделать или устроить так, чтобы что-л. оказалось таким-то или там-то

    to have smb. up - заставить кого-л. подняться (наверх) [ср. тж. have up]

    let's have her down - пусть она сойдёт /спустится/ к нам

    can we have our ball back, please? - отдайте нам, пожалуйста, мяч

    2) быть в определённом состоянии
    4. to have to do with smb., smth. иметь отношение к кому-л., чему-л.

    this has nothing to do with you - к вам это никакого отношения не имеет, вас это (никак) не касается

    I advise you to have nothing to do with that man - я вам советую не иметь никаких дел с этим человеком

    5. to have smth. about /on/ one иметь что-л. при себе, с собой

    he hadn't any money [papers] about /on/ him - у него не было при себе /с собой/ денег [документов]

    have you the time on you? - у вас есть при себе часы?

    6. to have smth. against smb. иметь что-л. против кого-л.

    what have you against it [him]? - что вы имеете против этого [него]?

    I have nothing against it [him] - я не имею ничего против этого [него]

    7. to have smth. on smb. знать о ком-л. что-л. плохое, дурное

    he has (got) nothing on me - он обо мне ничего дурного не знает; у него нет никаких улик против меня

    8. to have smb., smth. on smb. напускать кого-л., что-л. на кого-л.; науськивать

    to have the law [the police] on smb. - подать в суд [заявить в полицию] на кого-л.

    9. to have at smb. налетать, напускаться на кого-л.

    (let us) have at him - за ним (в погоню)!

    to have a go /a shy, a shot, a bash, a stab/ at smth., smb. - сделать попытку (сделать что-л.); пробовать что-л., пробовать силы на чём-л., на ком-л.

    10. one had better /best/ do smth. лучше бы вам /тебе, ему и т. п./ сделать что-л., вы бы /ты бы, он бы и т. п./ лучше...

    you had better ask him about it - лучше бы тебе /вам/ спросить его об этом

    you had better say it at once - будет гораздо лучше, если вы сразу скажете об этом

    11. one had rather do smth. than... я /ты, он и т. п./ бы предпочёл, сделать что-л., чем...

    I had rather do it myself - я предпочёл бы сделать это сам, я лучше сделал бы это сам

    12. one had as soon /уст. as lief/ do smth. я /ты, он и т. п./ бы скорее предпочёл сделать что-л.
    13. 1) one won't /can't/ have smth. ( done) не допускать чего-л., не терпеть чего-л.

    let us have no nonsense! - давайте без глупостей!

    2) one won't /can't/ have smb. do /doing/ smth. не позволить, кому-л. делать что-л.

    I won't have you say /saying/ such things - я не допущу, чтобы вы говорили подобные вещи

    14. to have it that... говорить, утверждать, что...; гласить

    the newspapers have it that... - газеты утверждают, что...

    he will have it that... - он считает /настаивает на том/, что...

    rumour has it that... - ходят слухи, что...

    III А

    one has to do smth. - я /ты, он и т. п./ должен сделать что-л.

    he has (got) to help us - ему придётся нам помочь, он должен нам помочь

    the money has to be paid - эти деньги придётся заплатить /нужно уплатить, должны быть выплачены/

    you don't have to apologize - можете не извиняться, совершенно не нужно извиняться

    2. в сочетании с существительным означает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного

    to have a swim [a shave, a wash, a walk, a dance, a smoke] - поплавать [побриться, помыться, погулять, потанцевать, покурить]

    let me have a look [a try] - дайте мне взглянуть [попробовать]

    to have a bath [a shower] - принять ванну [душ]

    to have a word with smb. - поговорить с кем-л.

    3. have got см. get II, III А 1
    III Б
    1. вспомогательный глагол, служит для образования форм перфекта
    1):

    he has read this book - он прочёл /читал/ эту книгу

    how long have they known each other? - как давно они знакомы /знают друг друга/?

    you ought to have done it - вам следовало /надлежало/ это сделать

    it's silly not to have gone after having accepted the invitation - глупо было не ходить, раз вы приняли приглашение

    you haven't swept the room. - I have! - ты не подметал пол. - Нет, подметал!

    he hasn't been to England before, has he? - он (ведь) раньше /прежде/ не бывал в Англии, не так ли?

    you've forgotten your gloves. - So I have! - вы забыли перчатки. - Действительно!

    well, you have grown! - как ты вырос!, ну и вырос же ты!

    had I seen him?! - видел ли я его?!, ну конечно же, я его видел!

    she has frequently dreamt about the past, has Joan! - Джоан очень, очень часто вспоминала о прошлом

    had one... - если бы я /ты, он и т. п./...

    had they searched more closely, they would have found what they wanted - если бы они искали (по)внимательнее, они бы нашли то, что им было нужно

    2. вспомогательный глагол, служит для образования эмоц.-усил. конструкций и альтернативных вопросов вне перфекта:

    she had a good time, had Mary! - и здорово же провела Мэри время!

    he had a sister, hadn't he? - у него ведь была сестра, не так ли?

    to have it - получить удар, понести наказание

    I've had it! Let's stop and rest - всё, больше не могу! Надо передохнуть

    he decided that he had had it and quit the stage - он решил, что с него довольно /хватит/, и ушёл со сцены

    let him have it! - а) покажи ему!, задай ему взбучку!; б) скажи ему откровенно, что ты о нём думаешь!

    to let smb. have it in the face - дать кому-л. по физиономии

    he has had it - а) теперь ему конец /крышка/; теперь он пропал; б) он безнадёжно отстал

    to have it away /off/ with smb. - сл. иметь половые сношения с кем-л., «трахаться»

    have it your own way - делай /поступай/ как хочешь /как знаешь/

    and there you have... - и вот каков...

    there you have the man - вот какой он человек, вот полюбуйтесь на него

    have done! - перестань!, хватит!

    and what have you - и так далее, и всё в таком роде

    pens, pencils and what have you - ручки, карандаши и всё такое прочее /и так далее/

    he had one on me - он меня надул /обошёл/

    НБАРС > have

  • 6 viel

    1. pron indef, тж. num indef
    а) в изменяемой форме ( б. ч. pl viele, n sg vieles, m A sg vielen)
    viele Briefeмногие письма, много писем
    (nicht) viele Menschen(не)многие люди, (не)много народу
    viele tausend Jahre — много тысяч лет; много тысячелетий
    viele hundert Male — сотни раз
    ich habe darüber viele Wochen lang gesessen — я просидел над этим много недель
    er hatte allzu viele Bedenken — у него было слишком много сомнений
    er ist im Besitz vieler Gemäldeон владелец многих картин
    ich weiß nicht, wie viele Personen dort waren — я не знаю, сколько человек там было
    wie viele ( welch viele, welche vielen) Menschen sind das! — как много ( сколько) здесь людей!
    die vielen Menschen!сколько ( столько) людей!, сколько ( столько) народу!
    viele sagen, daß... — многие говорят, что...
    das ist einer, wie es viele gibt — это один из многих; таких, как он, много
    in Gegenwart vieler — в присутствии многих, в многочисленной аудитории
    sein vieles Rauchen machte ihn krank — он заболел оттого, что много курил
    schade um das viele Geldжаль столько денег
    durch vielen Fleißблагодаря большому ( огромному) прилежанию
    er erfreut sich vieler Ehre — он пользуется большим почётом
    du mußt viel Milch trinkenтебе нужно пить больше молока
    viel Vergnügen!желаю хорошо повеселиться!
    viel Wesen(s) ( Aufheben(s)) machen — поднять много шуму ( шумиху)
    viel Briefe — многие письма, много писем
    viel tausend Grüße — тысяча приветов
    es ist schon viel, daß er das kann — и то уж хорошо, что он это умеет
    zu viel ist zu viel — что слишком, то слишком; что чересчур, то чересчур
    er ist nicht viel über dreißig Jahre alt — ему немногим более тридцати лет
    sie bildet sich viel auf ihre Schönheit ein — она очень высокого мнения о своей красоте
    viel kostenдорого стоить
    ••
    wo viel Licht, da ist viel Schattenпосл. где много света, там много тени; недостатки человека суть продолжение его достоинств
    viel Geschrei und wenig Wolle ≈ посл. много шуму, мало толку
    2. adv ( comp mehr, superl meist)
    er kam viel zu unsон часто приходил к нам
    er fragt viel danach!ирон. очень ему (это) надо!, да разве ему это интересно!
    viel zuviel ( zuwenig) — слишком много ( мало)
    so viel arbeiten, daß... — так много работать, что...
    er weiß viel mehr als du — он знает гораздо больше, чем ты
    hier ist es auch nicht viel anders — и здесь почти всё то же, и здесь почти так же; см. тж. mehr, meist

    БНРС > viel

  • 7 attendance

    əˈtendəns сущ.
    1) присутствие (at) ;
    посещение your attendance is requestedваше присутствие желательно hours of attendance ≈ служебные, присутственные часы I would advise the tutor not to press his young pupil to give attendance, when he is eagerly engaged with some other favourite pursuit. ≈ Я посоветую преподавателю быть не очень строгим по отношению к ученику младших классов в том, что касается посещаемости, когда ученик занимается одним из своих любимых исследований.
    2) посещаемость poor, low attendance ≈ плохая посещаемость average attendance ≈ средняя посещаемость daily attendance ≈ ежедневная посещаемость perfect attendance ≈ стопроцентная посещаемость
    3) аудитория, зрители, публика there was a large attendance at the meeting ≈ на собрании было много народу Syn: audience, public
    4) уход, обслуживание( upon) ;
    услуги medical attendance ≈ врачебный уход
    присутствие - * list список присутствующих - to circulate an * list попросить присутствующих расписаться - your * is requested просим вас присутствовать посещаемость - poor * плохая посещаемость - * teacher (американизм) школьный работник, ответственный за посещаемость и за возвращение прогульщиков в школу - to take * делать перекличку - the teacher takes * before class до занятий учитель проводит перекличку - * at school is compulsory посещение школы обязательно (педагогика) (профессионализм) день занятий в школе - how many *s has he made? сколько дней он был в школе? - he missed three *s this year в этом году он прогулял три дня аудитория, публика - large * большая аудитория - there was a large * at the meeting на собрании было много народу свита - to be in * сопровождать - Major X was in * upon the Queen королеву сопровождал майор Х уход, обслуживание - medical * медицинское обслуживание, врачебный уход - now that the patient is out of danger the doctor is no longer in * теперь, когда пациент вне опасности, врач уже не находится при нем все время уход (за машиной) ;
    техобслуживание > to dance * on /upon/ smb. прислуживаться, ходить на задних лапках перед кем-л.
    attendance аудитория, публика;
    there was a large attendance at the meeting на собрании было много народу ~ аудитория ~ обслуживание ~ посещаемость;
    poor attendance плохая посещаемость ~ посещаемость ~ присутствие (at) ;
    посещение;
    your attendance is requested ваше присутствие желательно ~ присутствие ~ публика ~ уход, обслуживание (upon) ;
    услуги;
    medical attendance врачебный уход ~ уход
    hours of ~ служебные, присутственные часы
    ~ уход, обслуживание (upon) ;
    услуги;
    medical attendance врачебный уход medical ~ медицинское обслуживание
    obligatory ~ обязательное посещение
    ~ посещаемость;
    poor attendance плохая посещаемость
    school ~ посещение школы
    attendance аудитория, публика;
    there was a large attendance at the meeting на собрании было много народу
    ~ присутствие (at) ;
    посещение;
    your attendance is requested ваше присутствие желательно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > attendance

  • 8 tanto

    1. agg. e pron. indef.
    1) (molto) много, очень; столько; такой; (+ sost. pl.) много + gen. pl.

    fa tanto freddo, oggi? — очень холодно сегодня?

    dalla strada viene così tanto rumore, che dobbiamo tenere le finestre chiuse — на улице такой шум, что приходится жить с закрытыми окнами

    vuoi della carta? ne ho tanta! — хочешь, я дам тебе бумаги? у меня её полно!

    per comprare questa casa ci vogliono tanti soldi — чтобы купить этот дом, надо иметь много денег

    aveva tanti amici, ma ormai sono quasi tutti morti — у неё было столько друзей, но почти никого из них не осталось в живых

    i motivi per accettare sono tanti — доводов "за" много

    vergognati, siamo in tanti ad aspettarti! — семеро одного не ждут!

    vorrei ringraziare i tanti che mi hanno aiutato — я бы хотел поблагодарить всех тех, кто мне помог

    tanti ci credono, io no — многие этому верят, а я - нет

    "Ho poca fame" "Io, invece, ne ho tanta!" — - Я не голоден - А я очень

    2) (troppo) слишком много

    quel gelato non mi sembra tanto per sei persone! — мороженого не так уж много: ведь на шесть человек!

    tre milioni per una lampada mi sembrano tanti — три миллиона за лампу: не слишком ли это дорого?

    3) (tanto... quanto...) сколько... столько

    ho comprato tanti regali di Natale, tanti quanti sono gli invitati — я купила рождественские подарки, - столько, сколько будет гостей

    4) (tot) столько-то, такой-то, определённое количество
    2. avv.
    1) так; очень; столько

    non so perché sia tanto in ritardo — не понимаю, почему он так задерживается!

    mi scusi tanto, ma devo assentarmi! — извините, мне надо отлучиться!

    l'invito è valido tanto per te, quanto per tua sorella — это приглашение и тебе, и твоей сестре

    quanto più la conosco, tanto più mi affeziono — чем больше я её узнаю, тем больше к ней привязываюсь

    "Hai sonno?" "Non tanto" — - Хочешь спать? - Не очень!

    non è tanto intelligente, quanto furbo — он не столько умён, сколько хитёр

    tanto l'uno quanto l'altro mi hanno deluso — и тот, и другой меня разочаровали

    2) (soltanto) только

    ti ho chiamato tanto per sentire la tua voce — звоню тебе только, чтобы услышать твой голос

    l'ho fatto tanto per farla contenta — я это сделал только для того, чтобы её ублажить

    sta ricamando tanto per fare qualcosa — она вышивает, чтобы убить время

    assaggio un po' di vino, tanto per gradire! — налейте мне, только самую малость, попробовать!

    3. cong.

    decidi tu, tanto per me va sempre bene! — решай ты, мне безразлично!

    prendi pure la macchina, tanto a me non serve! — бери мою машину, она мне сегодня не нужна!

    tanto più che... — тем более, что...

    4. m.
    (ровно) столько, сколько; сколько-нибудь

    di inglese sa quel tanto che gli basta per viaggiare all'estero — английский он знает ровно столько, сколько требуется для поездки заграницу

    lo zio gli passa un tanto al mese finché studia — дядя содержит его, пока он учится

    5.

    tanti saluti a tua moglie! — большой привет жене!

    tante grazie!спасибо большое! (iron. fam. спасибочки)

    ha trovato lavoro? tante grazie, l'ha aiutato il padre! — он нашёл работу? ещё бы не найти, небось, папаша помог!

    va' a letto, e senza tante storie! — марш в кровать! (немедленно на боковую!)

    tanto per cambiare è in ritardo! — он, для разнообразия, опаздывает

    ne combina tante, quel ragazzino! — мальчишка озорник

    è un ragazzo come (ce ne sono) tanti — мальчик как мальчик, ничего особенного

    tant'è! — a) таковы дела!; b) ничего не поделаешь!

    non pensavo che sarebbe stato capace di tanto! — вот уж не думал, что он способен на такое!

    è già tanto che possa scendere dal letto! — уже большое достижение, что он сам встаёт с кровати

    quel tipo non mi piace né tanto, né poco — этот тип мне совсем не нравится

    per finire i lavori ci vorrà a dir tanto un mese — чтобы кончить ремонт, потребуется максимум (самое большее) месяц

    tanto più che — тем паче, что

    lasciamo i ragazzi a casa, tanto più che vogliono vedere il telefilm di Rex — оставим детей дома, тем паче (тем более), что они хотят смотреть фильм с Рексом

    le vanno dietro come tante pecore — они ходят за ней хвостом (они смотрят ей в рот, они её слушаются)

    6.

    chi tanto e chi niente — кому всё, а кому ничего

    tanto tuonò, che piovve — накликали!

    tante teste, tante idee — сколько голов, столько умов

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tanto

  • 9 take3

    1) take smth. take that book (a pen; a piece, a larger spoon, etc.) брать /взять/ эту книгу и т.д.; here, take my bags вот, возьмите мои вещи; take smb.'s hand взять кого-л. за руку; take smb.'s arm взять кого-л. под руку; do you want to take the wheel? хочешь сесть за руль?
    2) take smth. will you let us take your car? можно взять вашу машину /воспользоваться вашей машиной/?; someone has taken my hat кто-то взял или стащил мой шапку; I wish you wouldn't keep taking my ties хватит тебе таскать у меня галстуки; he takes everything he can lay his hands on он берет все, что подвернется под руку; he's always taking other people's ideas он всегда присваивает себе чужие мысли; she took all the credit все заслуги она приписала себе
    3) take smth., smb. you may take the largest piece of cake (whichever you wish, what I offer you, etc.) вы можете взять /выбрать/ [себе] самый большой кусок и т.д.; the magazine took my article журнал принял /в журнале приняли/ мою статью; take a partner выбирать или подбирать партнера; take your partner пригласите своего партнера (на танец); take a wife (a husband) жениться (выйти замуж); she wouldn't take him она ему отказала
    4) take smth., smb. take your books (an umbrella, your passport, etc.) захватите [с собой] книги и т.д.; I am glad you took your саr я рад, что вы на машине; did the laundry-man take my laundry? белье увезли /забрали/ в прачечную /в старку/?; why don't we take your sister? почему бы нам не захватить вашу сестру?
    5) take smth. take presents (flowers, etc.) принимать подарки и т.д.; take a bribe (money) брать взятку (деньги); take one's part /one's share/ взять свою долю; take that! coll. вот тебе! получай! (ударив кого-л.)
    6) take smth. take a duty (a function, a charge, all the responsibility, etc.) взять на себя /принять/ обязанности и т.д.; take command принять командование; take the lead взять на себя руководство; take an offer proposal, a suggestion/ принимать предложение; take a challenge dare/ принять вызов; take a resolution принять решение; take smb.'s word поверить кому-л. на слово; take smb.'s advice последовать чьему-л. совету; I must take medical (legal) advice я должен посоветоваться с врачом (юристом); take no denial не принимать отказа; I won't take that answer такой ответ меня не устраивает; he will take no nonsense он не потерпит никаких глупостей; he couldn't take the strain он не выдержал [такого] напряжения; he had to take a lot of teasing ему пришлось вытерпеть много насмешек; 1 will not take such a treatment я не потерплю такого обращения; I shan't take your orders я не буду выполнять ваши приказания /приказы/; he will not take your warning он не примет во внимание /не учтет/ ваше предупреждение || take liberties позволять себе лишнее /вольности/; take a call отвечать на звонок или вызов; the phone is ringing, who will take the call? звонит телефон, кто возьмет трубку /будет говорить/?
    7) || take smb.'s side встать на /принимать/ чью-л. сторону; take the side of the speaker стать на сторону оратора, быть на стороне оратора; take sides встать на чью-л. сторону; in this case I can't take sides в данном случае я не могу быть ни за тех, ни за других /встать ни на ту, ни на другую сторону
    8) take smth. he was willing to take the part of the hero он согласился сыграть главную роль; take an assumed name взять вымышленное имя
    9) take smth., smb. take a house (lodgings, rooms, etc.) снимать /арендовать/ дом и т.д.; take a newspaper (a magazine, three daily papers, the "Times", etc.) получать /выписывать/ газету и т.д.; take a secretary (a maid, a cook, a tutor, etc.) нанимать /брать/ секретаря и т.д.; take new members принимать новых членов
    10) take smth. I decided to take a job я решил устроиться на работу; take office (the throne /the crown/. etc.) вступать в должность и т.д. || take silk стать королевским адвокатом; take the gown принять духовный сан; take the veil постричься в монахи(ни)
    11) take smth. take a train (a tram, a bus, a boat, etc.) поехать на поезде /поездом/ и т.д.; take a /the/ number 3 bus садитесь на автобус номер три; he never takes the lift он никогда не пользуется лифтом; let's take a taxi давайте возьмем /поедем на/ такси; I am taking a plane я (подлечу самолетом
    12) take smb. take pupils брать учеников; take lodgers пускать жильцов
    13) take smth. take [music, driving, etc.] lessons брать уроки [музыки и т.д.]
    14) take smth., smb. take an obstacle преодолевать /брать/ препятствие, take a hurdle (a slope, a fence, etc.) брать барьер и т.д.; the horse took a ditch (a fence, a hedge, etc.) лошадь перемахнула через канаву и т.д.; take the stairs подняться по лестнице; take a ship (a country, a city, an enemy town, a fortress, a fort, etc.) захватывать корабль и т.д.; take [500] prisoners взять [пятьсот человек] пленных
    15) take smth. take a prize (a reward, [the] first prize, one's degree, an honorary doctorate, etc,) получать первую премию и т.д.; take the first place занимать первое место; take a bishop взять слона (в шахматах); take a trick взять взятку (в картах)
    16) || take smb.'s attention /smb.'s eye/ привлечь чье-л. внимание; take smb.'s fancy поразить чье-л. воображение; понравиться кому-л.; this house (a toy, etc.) took her fancy этот дом ей понравился /приглянулся/ и т.д.
    17) take smb., smth. the flood took many victims во время наводнения было много жертв /погибло много людей/; take one's [own] life наложить на себя руки
    18) take smth. take time (a week, three hours, all his spare time, etc.) требовать /забирать, отнимать/ время и т.д.; this car (this old engine, etc.) takes a lot of oil (a great deal of coal, etc.) эта машина и т.д. берет /расходует/ много бензина и т.д.; the piano would take much room рояль занял бы много места; it takes a lot of money на это уходит /требуется/ много денег; the recipe takes six eggs для приготовления этого блюда надо шесть яиц; these windows take 10 metres of curtaining на занавески /на шторы/ для этих окон пойдет десять метров ткани; the climb took all our strength ace наши силы ушли на преодоление подъема || take [one's] time не торопиться, не спешить; can I take my time before answering? можно мне ответить не сразу?
    19) take smth. the verb (this word, etc.) takes a preposition (a genetive, an object, etc.) этот глагол и т.д. требует предлога и т.д.
    20) take smth. take a certain shape (the shape of a man, the likeness of a human being, etc.) принимать /приобретать/ какую-л. форму и т.д.; take shape оформиться; when our plans take shape когда определятся наши планы; his voice took a different tone его голос зазвучал иначе /по-другому/; take a gloomy (a different, a practical, etc.) view мрачно и т.д. смотреть на вещи; take a biased view предвзято относиться к чему-л.; if you take this attitude we shall not come to an understanding если вы так будете к этому относиться, то мы не договоримся; take a strong stand упорно /решительно/ отстаивать свою точку зрения
    21) take smth. take food есть; питаться; he can take no food он не может есть; take an early breakfast рано позавтракать; when do you take dinner? когда вы обедаете?; first we shall take refreshments сначала мы закусим; take a cup of tea (a drink of water, a glass of beer, coffee, etc.) выпить чашку чая и т.д.; I cannot take wine мне нельзя пить [вина]; do you take sugar? вы пьете [чай или кофе] с сахаром?; take [а pinch of] snuff [по]нюхать табак; take medicine (pills, sleeping powders, some sedative, poison, etc.) принимать /пить/лекарство и т.д.; take air дышать свежим воздухом; take a [deep] breath сделать [глубокий] вдох
    22) take smb. take fish (game, a wild beast, a bird, a rabbit, etc.) ловить рыбу и т.д.; take a dozen trout поймать дюжину форелей
    23) take smth. take a dozen eggs (a pound of flour, two pounds of coffee, tickets, etc.) купить дюжину яиц и т.д.; I'll take this hat я беру /куплю, возьму/ эту шляпу
    24) take smth., smb. take a photo photograph, a snapshot/ сделать снимок /карточку, фотографию/; are you allowed to take pictures? у вас есть разрешение снимать /фотографировать/?; will you take my picture? вы меня сфотографируете?; take animals (a view, this tower, a scene, smb.'s likeness, a child's picture, etc.) фотографировать животных и т.д.
    25) take smth., smb. take a hint (a joke, his words, etc.) понимать намек и т.д.; she is slow to take his meaning она не сразу понимает, что он имеет в виду; one doesn't know how to take him не знаешь, как его воспринимать /понимать/; do you take me? вам ясно, что я хочу сказать /имею в виду/?
    26) take smth. take French (Latin, mathematics, ballet, etc.) заниматься французским языком и т.д.; take a course of lectures прослушать курс лекций; what courses (subjects) are you taking? какие вы слушаете курсы /предметы/?
    27) take smth. take a class (the sixth form, the English class, etc.) вести занятия и т.д.; take the evening service служить вечерню
    28) take smth. take notes делать /вести/ записи; take notes of a lecture записывать лекцию; take minutes вести протокол; take smb.'s name (smb.'s address, the number of his car, facts, etc.) записывать чью-л. фамилию и т.д.; take smb.'s pulse проверять /считать/ пульс [у кого-л.]; take [smb.'s] temperature измерять [кому-л.] температуру; take fingerprints (barometer readings, a seismograph reading, [smb.'s] measurements, etc.) снимать отпечатки пальцев и т.д..; take an inventory составлять опись; take a census проводить перепись
    29) take smth. let's take the case of your brother (the feudal system, the French Revolution, etc.) возьмем в качестве примера случай с вашим братом и т.д.
    30) take smb., smth. the car takes only five passengers в машину может сесть только пять пассажиров; can you take two more? вы можете взять еще двоих? (в машину и т.п.); the bus couldn't take any more passengers в автобусе больше не было свободных мест; the hall takes 2000 people зал вмещает две тысячи человек; the lorry cannot take so much weight грузовик не выдерживает /не рассчитан/ на такой груз; this typewriter takes large sizes of paper в эту пишущую машинку можно вставлять бумагу большого формата
    31) take smth. wool takes dye шерсть можно покрасить; marble (most leathers, this stuff, silver, etc.) takes (a) high polish мрамор и т.д. можно отполировать до блеска; waxed paper (parchment, etc.) will not take ink (dye, etc.) к вощеной бумаге и т.д. чернила и т.д. не пристают
    32) take smth. take a certain (the opposite) direction пойти в какую-л. (в обратную) сторону; take this street идите по этой улице; take the second turning сверните во вторую улицу; take the wrong road сбиться с пути; пойти не той дорогой; take the shortest way home пойти домой кратчайшим путем; take a short cut пойти напрямик; take the path of least resistance пойти по линии наименьшего сопротивления; take one's own way избрать свой собственный путь; things must take their course все должно идти своим чередом; events took another course события приняли иной оборот
    33) aux take [а] rise идти на подъем, подниматься; the road is taking a rise дорога идет в гору; take action действовать; I felt I had to take action я чувствовал, что мне надо что-то сделать /предпринять/; take legal action возбуждать судебное дело; take steps /measures/ принимать меры; предпринимать что-л.; take precautions принимать меры предосторожности; take one's chance (an opportunity, advantage, a mean advantage, etc.) воспользоваться случаем и т.д., использовать случай и т.д.; take chances рисковать; take effect а) возыметь /оказать/ действие; the pills will soon take effect таблетки скоро подействуют; б) вступать в силу, the law took effect last month закон вступил в силу в прошлом месяце; take place случаться, происходить; when will the meeting take place? когда будет собрание?; where did the accident take place? где произошел несчастный случай?; take part участвовать, принимать участие; take root укорениться, пустить корни; take aim прицеливаться; take [ great take pains [очень] стараться; take possession стать владельцем, вступить во владение; take heart /courage/ мужаться, не робеть; take (no) notice (не) замечать; take по heed не обращать внимания; take revenge отомстить; take fright испугаться; take fire воспламениться; take offence обидеться; take alarm встревожиться; take arms вооружиться; take shelter укрыться; take flight бежать; take card осторожно!
    34) id take smth. take a bath принять ванну; take a shower принять душ; take a jump прыгнуть; take a dive нырнуть; take a nap вздремнуть; take a walk turn/ прогуляться, пройтись; take a look взглянуть, бросить взгляд; take a risk /risks/ рискнуть, пойти на риск; take one's leave /one's departure/ попрощаться, уйти; take a seat садиться; please, take my seat пожалуйста, садитесь на мое место; take seats! занимайте места; he took one of the vacant places он сел на одно из свободных мест; take one's choice сделать выбор; take a leave взять отпуск; you must take a holiday вам надо отдохнуть; take an oath vow/ поклясться, дать клятву; take an examination держать экзамен; take a journey предпринять путешествие; take turns делать что-л. по очереди

    English-Russian dictionary of verb phrases > take3

  • 10 быть

    несовер.;
    без доп. () be;
    happen (случаться, происходить) что будет, если он все узнает? ≈ what will happen if he learns everything? как быть? ≈ what is to be done? так и быть! ≈ I don't care, all right, very well, right you are, so be it была не была! ≈ here goes! будь что будет ≈ come what may будь по-вашему! ≈ let it be as you wish!, have it your own way будь/будьте добры/любезны ≈ be so kind as;
    (would you) please;
    will you be so kind будьте покойны ≈ set your mind at rest то ли (еще) будет ≈ more is coming (on the way) ;
    more are coming (on the way) он был здесь ≈ he was here быть беде ≈ there'll be trouble у меня было ≈ I had быть в отсутствииbe away, be absent быть впору ≈ fit быть в состоянииbe able быть вынужденнымbe obliged, have to быть начеку ≈ be on the alert быть свидетелемwitness Все там будем. ≈ We all have to go sometime;
    a piece of a churchyard fits everybody.;
    All face one way. Что будет, то будет. ≈ What(ever) will be will be.

    1. (связка и в знач.: находиться, существовать, присутствовать) be*;
    он будет в шесть часов he`ll be at six;
    он был рад вас видеть he was glad to see you;
    там, здесь было много народу many people were there, here;
    было очень жарко it was very hot;
    будь он здесь if he were here;
    не будь вас but for you;

    2. (иметься) переводится формами гл. have*;
    у него было много друзей he had mane friends;
    у него не было времени he had no time;
    у него есть дети? has he any children?;

    3. (случаться, происходить) happen;

    4. (об одежде и т. п.) be* wearing, have* on;
    на нём была (серая) шляпа, он был в ( серой) шляпе he had a (grey) hat on;
    она была вся в чёрном she was all in black;
    она была в чёрном платье she had a black dress on, she was wearing a black dress;
    ~ беде! there`s trouble ahead!;
    ~ за кого-л ;
    ~ на чьей-л. стороне be* on smb.`s side;
    ~ заодно с кем-л. be* in full agreement with smb. ;
    будь что будет come what may, whatever happens;
    была не была! (let) come what may!;
    как ~? what`s to be done?;
    так и ~ very well, all right;
    чтобы этого больше не было! you`re not to do that again!, don`t let it happen again!;
    что будет, то будет what is to be will be.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > быть

  • 11 mult·a

    многий; многое; pl многие \mult{}{·}a{}aj milionoj da homoj многие миллионы людей \mult{}{·}a{}aj miaj amikoj многие мои друзья \mult{}{·}a{}aj vizitis min многие посетили меня; li konis \mult{}{·}a{}ajn el ili он знал многих из них \mult{}{·}a{}aj vokitoj, sed ne \mult{}{·}a{}aj elektitoj много званных, но мало избранных; tro \mult{}{·}a{}aj слишком многие; tro \mult{}{·}a{}{·}a слишком большой, обильный, чрезмерный; de tro \mult{}{·}a{}{·}a scio krevas la kranio посл. много будешь знать — скоро состаришься \mult{}{·}a{}e 1. много; dormi \mult{}{·}a{}e спать много \mult{}{·}a{}e paroli много говорить \mult{}{·}a{}e labori много работать \mult{}{·}a{}e da homoj много людей \mult{}{·}a{}e da mono много денег \mult{}{·}a{}e da akvo много воды; tio kostas tro \mult{}{·}a{}e это стоит слишком много; saĝeco estas \mult{}{·}a{}e pli bona ol oro мудрость гораздо (или много) лучше золота; li faris \mult{}{·}a{}e pli ol ĉiam он сделал гораздо (или много) больше, чем всегда; pli \mult{}{·}a{}e более, больше; plej \mult{}{·}a{}e наиболее, больше всего; 2. много (в значении существительного), много чего, многое \mult{}{·}a{}e en la kapo, nenio en la poŝo много (чего) в голове, но ничего в кармане; en lia parolado estis \mult{}{·}a{}e, pri kio li ne devis paroli в его речи было много чего (или многое), о чём он не должен был говорить; vi \mult{}{·}a{}e perdis вы много (или многое) потеряли; kiu tro \mult{}{·}a{}e deziras, nenion akiras посл. кто слишком многого (или много или много чего) желает, тот ничего не получает \mult{}{·}a{}{·}o множество, большое количество, большое число; уйма \mult{}{·}a{}{·}o da homoj, da folioj, da mono множество людей, листьев, денег \mult{}{·}a{}ec{·}o многочисленность, большое количество \mult{}{·}a{}eg{·}a огромный, громадный, грандиозный по своему числу; огромный, громадный, грандиозный по своему количеству \mult{}{·}a{}eg{·}e необычайно, невероятно, невообразимо много \mult{}{·}a{}eg{·}o великое, необычайное, невероятное, огромное, невообразимое множество (или количество); уйма, пропасть, тьма \mult{}{·}a{}ig{·}i приумножать, умножать, множить, размножать, (с)делать многочисленным(и), увеличивать в числе или количестве \mult{}{·}a{}iĝ{·}i приумножиться, умножиться, множиться; размножиться, (с)делаться многочисленным(и), увеличиться в числе или количестве; (рас)плодиться \mult{}{·}a{}obl{·}a многократный; во много раз больший \mult{}{·}a{}obl{·}e многократно; во много раз (больше); fariĝi \mult{}{·}a{}oble pli saĝa стать многократно (или во много раз) умнее \mult{}{·}a{}obl{·}ig{·}i 1. увеличить во много раз, многократно увеличить, (при)умножить, размножить (= multigi); 2. редк., см. multipliki \mult{}{·}a{}obl{·}ig{·}il{·}o множительный аппарат \mult{}{·}a{}obl{·}iĝ{·}i увеличиться во много раз, (при)умножиться, размножиться (= multiĝi) \mult{}{·}a{}op{·}e во множестве \mult{}{·}a{}op{·}o физ. спектральная полоса; многокомпонентная спектральная линия.

    Эсперанто-русский словарь > mult·a

  • 12 speak

    1. I
    1) the baby is learning to speak ребенок учится говорить; he was too ill to speak он так плохо себя чувствовал, что не мог говорить; did you speak, sir? вы что-то сказали, сэр?; Janes speaking Джоунз у телефона; he left without speaking он ушел, не сказав ни слова; their eyes spoke их взгляды были весьма красноречивы; the cannon spoke заговорили пушки; the portrait speaks портрет как живой
    2) he left the meeting without speaking он ушел с собрания, не выступив; since I am speaking... поскольку мне предоставлено слово...
    2. II
    1) speak in some manner speak well (badly, quickly, slowly, loud, low, softly, harshly, sharply, respectfully, etc.) говорить хорошо и т.д.; generally /broadly/ (objectively, practically, etc.) speaking... вообще и т.д. говоря...; properly speaking по сути дела, собственно говоря; strictly speaking he is right строго говоря, он прав; roughly speaking there were perhaps ten thousand participants там было, грубо говоря, около десяти тысяч участников; to speak plainly, he is a thief попросту говоря, он вор; legally speaking he is right с юридической точки зрения он прав; metaphorically /figuratively/ speaking фигурально выражаясь; actions speak louder than words дела говорят сами за себя || speak at random говорить наугад id so to speak так сказать; you are, so to speak, one of the family вы, так сказать /собственно говоря/, член семья
    3. III
    speak smth.
    1) speak English (French, etc.) говорить по-английски и т.д.; speak a foreign language говорить на каком-л. иностранном языке; speak several languages говорить на нескольких языках, владеть несколькими языками; speak fluent (excellent) Italian свободно (прекрасно) говорить по-итальянски: he cannot speak German он не знает немецкого языка, он не говорит по-немецки
    2) not to speak a word не произнести ни слова; he couldn't speak these words он не мог выговорить эти слова
    3) speak the truth говорить правду; speak one's opinion /one's mind/ высказывать свое мнение; speak one's lines произносить свои реплики; speak nonsense говорить глупости; speak words of praise /smb.'s praises/ хвалить кого-л.; his eyes spoke volumes его взгляд был красноречивее всяких слов; her eyes spoke affection ее глаза светились любовью
    4. IV
    speak smth. in some manner
    1) speak English fluently (well, naturally, etc.) бегло /свободно/ и т.д. говорить по-английски
    2) speak one's part well (badly, inaudibly, etc.) хорошо и т.д. проговаривать свою роль
    3) speak one's mind bluntly прямо /без обиняков/ высказывать свое мнение
    5. XI
    1) be spoken not a word was spoken никто не вымолвил и слова; не было сказано ни слова; be spoken in some manner words that are seldom spoken слова, которые редко произносят [вслух]; be spoken of he is much spoken of о нем много говорят; deserve to be well /highly/ spoken of заслуживать, чтобы о тебе хорошо говорили /отзывались/
    2) be spoken somewhere is English spoken here? здесь говорят /кто-нибудь разговаривает/ по-английски?
    6. XVI
    1) speak in smth. speak in a whisper (in a low voice, in public, etc.) говорить шепотом и т.д.; are you good at speaking in public вы умеете выступать перед аудиторией?; speak in some language speak in English (in French, etc.) говорить по-английски /на английском языке/ и т.д.; speak with (without) smth. speak with certainty (with spirit, with great composure, with emphasis, with authority, without reserve, etc.) говорить с уверенностью и т.д.; speak to /with/ smb. speak rudely (kindly, amiably, etc.) to /with/ smb. разговаривать с кем-л. грубо и т.д., who was that man you were speaking with? с кем это вы разговаривали?; speak to oneself разговаривать с самим собой; you will have to speak to all participants вам придется поговорить со всеми участниками; speak to /with/ smb. about /of, on/ smth. speak with /to/ smb. about /of/ various matters (about a particular matter, about the plan, about mutual acquaintances, etc.) (подговорить с кем-л. о разных делах и т.д.; you'll have to speak to the clerk about that вам придется поговорить об этом с клерком; I have not spoken with him yet on the subject я еще не говорил с ним по этому вопросу; speak with smb., for some time speak with her for an hour целый час разговаривать с ней; speak with smth. in smth. speak with tears in one's eyes говорить со слезами на глазах; speak to smth. this picture speaks to the heart картина берет за сердце; speak to the point говорить по существу, не отклоняться от вопроса /темы/; speak of /about/ smth., smb. speak of his work (of his writings, of the old days, about the matter, about his travels, etc.) говорить /рассуждать/ о своей работе и т.д.; speak ill (well) of smth., smb. плохо (хорошо) отзываться о чем-л., ком-л.; speak highly of smb.'s talents (of smb.'s skill, of the doctor, etc.) высоко ценить чьи-л. способности и т.д., быть высокого мнения о чьих-л. талантах и т.д.; how do people speak of me? что обо мне говорят /как обо мне отзываются/ [люди]?; nothing to speak of очень мало; have you had much difficulty? speak Nothing to speak of у вас было много затруднений? speak Почти никаких; this picture is nothing to speak of в этой картине нет ничего особенного, эта картина ничего особенного собой не представляет; have no luggage (no resources, по property, etc.) to speak of иметь очень мало /почти не иметь/ багажа и т.д.; his pinched features (everything in the house, etc.) spoke of want его худое лицо и т.д. свидетельствовало о нужде; her eyes spoke of suffering ее глаза говорили о страданиях; speak for smb., smth. speak for my friend (for myself, for others, etc.) говорить от имени друга и т.д.; speak for yourself! [не говорите за других,] говорите только за себя!; 1 will now let MX speak for himself я теперь предоставлю возможность господину X самому высказаться; the facts speak for themselves факты говорят сами за себя; this discovery speaks for itself это открытие говорит само за себя /не требует комментариев/; speak well for her upbringing (for your courage, etc.) свидетельствовать о ее воспитанности и т.д.; it speaks well for him that he did not accept его отказ говорит в его пользу; speak from smth. speak from experience (from memory, from hearsay, from actual observation, etc.) говорить по опыту /основываясь на опыте/ и т.д.; speak over (through, by, etc.) smth. speak over /by/ the telephone говорить по телефону; speak into the telephone говорить в [телефонную] трубку; speak through the nose говорить в нос, гнусавить; speak through an interpreter разговаривать через переводчика; speak by signs разговаривать жестами /знаками/ || speak under one's breath говорить шепотом
    2) speak for (against) smb. speak for the children (for the poor girl, for her neighbours, etc.) заступаться за детей и т.д.; please speak for me to the director пожалуйста, поговорите обо мне с директором; he spoke against me он плохо обо мне отзывался || speak behind smb.'s back говорить за чьей-л. спиной
    3) speak for smth. speak for seats beforehand заранее договориться о местах
    4) speak (up)on /about/ smth. speak on a matter (on a topic, on this point, upon a subject, etc.) выступать по какому-л. вопросу /на какую-л. тему/ и т.д.; I have heard him speak on drama (about modern art, etc.) я слышал его выступление о драме и т.д.; speak at smth. speak at a meeting (at a large gathering, at a forum, at a conference, etc.) выступать на собрании и т.д.; speak to /before/ smb. speak to a large audience (to students, to recruits, before a company, etc.) выступать перед большой аудиторией и т.д.; speak for some time speak for forty minutes говорить /выступать/ сорок минут; she spoke for only ten minutes ее выступление длилось всего десять минут; speak for (against) smb., smth. he spoke for me он вступился за меня; you mustn't speak against his plan (his nomination, her brother, etc.) вы не должны возражать /выступать/ против его плана и т.д.; speak in smth. speak in smb.'s defence (in smb.'s support, in confirmation of smth., etc.) выступать в чью-л. защиту и т.д. || speak on smb.'s behalf выступать в чью-л. защиту; speak on /in/ smb.'s behalf говорить от чьего-л. имени /от имени кого-л./
    7. XIX1
    speak like smth. speak like a book говорить как по писаному; the artist made his violin speak like the voice of a man музыкант заставил свою скрипку звучать подобно человеческому голосу
    8. XX1
    speak as smb. speak as a friend (as a member of the Committee, etc.) говорить как друг и т.д.
    9. XXI1
    speak some language with smb. speak English with these people говорить с этими людьми по-английски; speak some language for some time I haven't spoken Spanish for years я уже много лет не говорю по-испански
    10. XXV
    speak when... (speak as if...) they speak when they meet они беседуют, когда встречаются; he spoke as if he were angry он говорил как-то зло

    English-Russian dictionary of verb phrases > speak

  • 13 about

    [ə'baut] 1. нареч.
    1) кругом; повсюду

    He was nowhere about. — Его нигде не было.

    There was much gossip about concerning his affairs. — О его делах ходило много сплетен.

    Some cars were parked just about. — Несколько машин были припаркованы рядом.

    They moved the furniture about. — Они (пере)двигали мебель.

    He is about somewhere. — Он где-то шляется.

    Just don't order me about. — Только нечего меня гонять туда-сюда.

    4) обратно, в обратную сторону

    Ann sharply turned about to hide her face. — Энн резко отвернулась, чтобы её лица не было видно.

    the wrong way about — задом наперёд, шиворот-навыворот, не с того конца

    He looked about. — Он огляделся.

    They could not get about the Cape. — Они никак не могли обогнуть мыс.

    He sent two companies of horse secretly about the hill. — Он тайно послал два конных отряда за холм

    6) приблизительно, около, почти

    to be about right — быть более или менее верным, почти правильным

    Is your work finished? - Just about. — Ты закончил? - Почти.

    Syn:
    7) ( to be about to do smth) собираться что-л. сделать, быть готовым к чему-л.

    The ceremony is about to begin. — Церемония начинается.

    I'm not about to be addressed to like this. — Я не привык, чтобы ко мне так обращались.

    He was about to reply but thought better of it. — Он хотел было ответить, но смолчал.

    ••
    2. предл.
    1) о, насчёт, на тему, касательно

    That's what love is about. — Вот что такое любовь.

    There had been much talk about bombing Iraq this year — Было много разговоров о бомбёжках Ирака в этом году.

    I'm very anxious about his attitude to learning. — Его отношение к учёбе внушает мне большое беспокойство.

    2) вокруг, кругом; тут и там, по; около

    People gathered about the fire. — Люди собрались у костра.

    The land about him was totally barren — Его окружала бесплодная земля.

    I dropped her somewhere about there. — Я высадил её где-то там.

    3) по времени около, по часам примерно, приблизительно в час (чего-л.)

    They returned to their quarters about four o'clock. — Они вернулись в казармы около четырёх.

    It was about daybreak that the charge began — Когда началась атака, уже почти рассвело.

    4) в, у (о наличии чего-л. относительно места или человека)

    There is something strange about the way things are going here. — В этом месте всё как-то не так.

    There was something dreary about the house. — Дом был какой-то мрачный.

    His face was the worst thing about him. — Но самым худшим в нём было его лицо.

    ••

    Англо-русский современный словарь > about

  • 14 diverso

    1.
    1) разный, отличающийся
    3) иной, несовпадающий, другой
    4) несколько, много
    2. м.
    1) м. мн. diversi много (людей)
    2) человек с отклонениями, маргинал

    è un diverso — он не такой, как все (относится к гомосексуалистам, дефективным, бомжам и т.п.)

    * * *
    сущ.
    общ. многие, отличающийся, иначе, иной, неодинаковый, несхожий, отличный, различный, разный

    Итальяно-русский универсальный словарь > diverso

  • 15 say

    seɪ
    1. гл.
    1) говорить;
    сказать, произнести вслух they say - it is said let us say there is no saying say no say no more say nothing of say nay Syn: communicate, speak, state, verbalize
    2) а) повторять наизусть;
    произносить вслух, читать, отвечать (урок и т. п.) At the wedding ceremony, the priest said, 'Say after me...' ≈ Во время свадебной церемонии священник сказал: "Повторяйте за мной..." б) декламировать;
    читать наизусть, по памяти
    3) а) считать, полагать;
    высказывать свое мнение What do you say to going to a cinema tonight? ≈ Что ты думаешь по поводу того, чтобы сходить в кино сегодня вечером? б) приводить доводы, аргументы;
    свидетельствовать (за, против for, against) The villagers had plenty to say against the building of the new airport. ≈ У жителей деревни было много аргументов против строительства нового аэропорта. Losing that contract doesn't say much for the directors skill in business. ≈ Потеря контракта - это не аргумент для искушенного в бизнесе директора.
    4) показывать( о приборе, часах и т. п.) Syn: indicate ∙ say over I say!, say! ≈ послушайте!;
    ну и ну! no sooner said than done ≈ сказано - сделано when all is said and done ≈ в конечном счете before you could say Jack Robinsonмоментально;
    не успеешь оглянуться, как;
    и опомниться не успеешь, как you don't say so! you said it you may well say so what I say is I should say I should say so hear say that is to say say the word
    2. сущ.
    1) мнение, слово Syn: opinion
    2) авторитет, влияние to have the say амер. ≈ иметь влияние в какой-то сфере, распоряжаться Syn: influence, impact высказывание, мнение, слово - to have one's * высказываться;
    высказывать свое мнение - he has had his * он уже высказал свое мнение, он уже имел возможность высказаться - it is now my * теперь я скажу /моя очередь говорить/ - let him have his * пусть он выскажется - to say one's * высказывать все, что думаешь авторитет, влияние - to have a * in the matter иметь влияние в каком-л. деле;
    участвовать в решении какого-л. вопроса - to have no * in the matter не иметь права вмешиваться в решение или обсуждение какого-л. вопроса - I have no * in this matter не я решаю этот вопрос - to have the * (американизм) иметь право окончательно решать( что-л.) - who has the * in the matter? за кем решающее слово в этом вопросе? говорить, сказать - "All right", he *s "Хорошо", - говорит он - "Come here", said he "Подойди(те) сюда", - сказал он - "I will do it", she said (resolutely) "Я сделаю это", - (про) молвила она (решительно) - he said it sharply он сказал это резко - what does he *? что он говорит? - he said (that) he was busy он сказал, что он занят - she said (that) she wanted to see me она сказала, что хочет видеть меня - he said (that) she should come он сказал /велел/, чтобы она пришла - I * (that) you must do it я говорю, что ты должен это сделать - to * smth. to smb. сказать что-л. кому-л. - I have smth. to * to you мне нужно тебе кое-что сказать - to * nothing ничего на сказать /не говорить/, (про) молчать - I have nothing to * мне нечего сказать, мне не о чем говорить - I have nothing to * to him мне нечего ему сказать;
    мне с ним не о чем говорить, я и говорить с ним не желаю - I shall * no more я больше ничего не скажу - * no more! ни слова больше!, хватит! - he didn't * a word он не вымолвил /не произнес, не сказал/ ни (одного) слова - to * to oneself сказать себе, (по) думать про себя - to * smth. again повторять что-л. - * that again! повторите! - to * over a role повторять /учить/ роль - to * smth. over and over again повторять что-л. без конца - they * such things out of /through/ envy они говорят такие вещи из зависти - easier said than done легче сказать, чем сделать - no sooner said than done сказано - сделано - the less said the better чем меньше слов, тем лучше - (the) least said (the) soonest mended (пословица) словами делу не поможешь;
    разговорами можно только испортить дело - that is to * другими /иными/ словами, иначе говоря, то есть - in three weeks' time, that is to * on January 20 через три недели, другими словами /то есть/ 20-го января - to * what one knows говорить (то), что знаешь - do it because I * so сделай это, потому что я так говорю /велю/ - you have no right to * so! вы не имеете права так говорить! - I'm glad to * с радостью могу сказать /отметить и т. п./ - I'm sorry to *... к сожалению... - I must * признаться - the news surprised me, I must * признаюсь /признаться сказать/, эти новости удивили меня - I mean to * (that...) (этим) я хочу сказать (что...) - you don't mean to * that... неужели вы хотите сказать, что... - to * yes сказать /говорить/ "да", давать согласие, соглашаться;
    подтерждать (заявление, сообщение) - to * yes to an invitation принимать приглашение - to * no сказать /говорить/ "нет", не давать согласия, отказывать;
    отрицать, опровергать( заявление, сообщение) - to * no to an invitation не принять /отказаться от/ приглашения - she again said no to me она опять отказала мне - to * smb. nay отклонить /отвергнуть/ чью-л. просьбу - to * thank you сказать "спасибо", (по) благодарить - to * good morning( to smb.) (по) желать( кому-л.) доброго утра, (по) здороваться( с кем-л.) утром - to * good night (to smb.) (по) желать (кому-л.) спокойной ночи, (по) прощаться( с кем-л.) - to * goodbye сказать "до свидания", (по) прощаться - to * nothing of не говоря( уже) (о чем-л.) - he knows no mathematics to * nothing of cybernetics он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетике - not to *... чтобы не сказать... - he was rude, not to * insolent он держал себя грубо, чтобы не сказать нагло - (it) goes without *ing само собой разумеется выражать - that was well said это было хорошо сказано - I don't know how to * it я не знаю, как это сказать /выразить/ - if I may * so если можно так выразиться - he is, if I may * so, a fool он, с позволения сказать, дурак - her eyes said more than her words ее глаза были красноречивее ее слов - America, or, better said, the United States of America Америка, или, правильнее сказать, Соединенные Штаты Америки обыкн. безл. говорить, утверждать( что, якобы), сообщать - people /they/ * (that) the experiment was successful говорят /ходят слухи/, что опыт удался - it is said in the papers that the treaty was signed yesterday в газетах сообщают6 что договор был подписан вчера - he is said to be /they * he is/ a great singer говорят, (что) он выдающийся певец - he is said to swim well говорят, (что) он хорошо плавает - it is generally said that... обычно утверждают /считают/, что... гласить;
    говориться - the law *s... закон гласит..., по закону... - the text of the treaty *s текст договора гласит, в тексте договора записано - the telegram *s, it *s /is said/ in the telegram телеграмма гласит, в телеграмме сказано - the letter *s, it *s /is said/ in the letter в письме говорится - the notice *s that the show is cancelled в объявлении сказано, что спектакль отменяется - the tower clock *s ten o'clock на башенных часах десять (часов), башенные часы показывают десять (часов) - the publisher *s in the preface that... издатель говорит в своем предисловии, что... иметь или высказывать мнение, считать, полагать - it was said by Plato that... Платон утверждал, что...;
    у Платона сказано /говорится/, что... - what I * is по-моему, по моему мнению, я считаю, мне кажется - I * you must do it я считаю, что ты должен это сделать - and so * all of us и мы тоже так думаем, и мы такого же мнения - to * out /(редк) away/ высказаться откровенно, облегчить душу - I cannot /couldn't/ * (whether he will come) я не знаю (придет ли он) - I wish I could * when it will happen хотел бы я знать, когда это произойдет - it is hard to * why трудно (с уверенностью) сказать, почему - there is no *ing how all this will end кто знает, как /чем/ все это кончится - I should * that he is right я бы сказал /я полагаю/, что он прав - is it expensive? - I should * not это дорого? - Я бы не сказал /Не думаю/ - you wouldn't * by his look that... по его виду не скажешь, что... - to have smth. to * (to /about/ smth.) иметь мнение (относительно чего-л.) - what have you to * (to all this) ? какое у вас (обо всем этом) мнение?;
    что вы (обо всем этом /на все это/) скажете? - what did he * to that? каково его мнение на этот счет?, что он об этом думаент?, что он на это сказал? - what do you * to my proposal? как вы смотрите на мое предложение? - what do you * /what * you/ to a meal? как насчет того, чтобы поесть? - what do you * to a game of tennis? сыграем /не хотите ли сыграть/ в теннис? приводить доводы, аргументы;
    свидетельствовать - to * smth. for smth., smb. высказываться за что-л., кого-л.;
    свидетельствовать в пользу чего-л., кого-л. - I cannot * much for this method мне нечего сказать в пользу этого метода - I can't * much for his mathematics я не могу сказать, чтобы он был очень силен в математике - that doesn't * much for his intelligence это не свидетельствует о его большом уме - I cannot * much for his style я невысокого мнения о его стиле;
    об его стиле говорить не приходится - it *s little to me мне это мало что говорит - there is much to * /to be said/ for this plan многое говорит в пользу этого плана - there is much to be said on both sides есть много доводов и за и против - to * a good word for smb. замолвить за кого-л. словечко - to have smth. to * возражать - he always has smth. to * to my friends он всегда возражает против моих друзей - I am afraid he will have smth. to * about it боюсь, что он будет недоволен этим /возражать против этого/ - to have smth. to * for oneself сказать что-л. в свою защиту /в свое оправдание/;
    рассказывать кое-что о себе;
    (разговорное) быть разговорчивым, бойким на язык - what have you to * for yourself? что вы можете сказать в свое оправдание?;
    что вы можете о себе рассказать?, что у вас нового? - he has plenty to * for himself он за словом в карман не полезет - to have nothing to * не иметь доводов, не находить аргументов - I have nothing to * to this мне нечего на это возразить - I have nothing to * against him я ничего против него не имею - to have nothing to * for oneself не знать, что сказать в свою защиту /в свое оправдание/;
    (разговорное) быть неразговорчивым читать наизусть, декламировать - to * a poem читать /декламировать/ стихотворение повторять наизусть, произносить вслух - to * a lesson отвечать урок( учителю) - to * one's lessons повторять уроки - to * one's prayers молиться, читать молитвы - to * grace прочесть молитву (перед трапезой) - to * mass служить мессу /обедню/ допускать;
    предполагать - let us say скажем, например, к примеру сказать, примерно - come to see me one of these days, let us * Sunday приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье - if fifty is too much, shall we * thirty? если пятьдесят слишком много, то тогда, может быть, тридцать? - well, * it were true, what then? ну, допустим, (что) это верно, что ж из того? ( устаревшее) высказаться > I *!, *! послушайте!, эй! (оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника) ;
    да ну!, ну и ну!, вот так так!, вот тебе и на! (выражает удивление или протест) > I *, what's the point of all this? послушай, в чем смысл всего этого? > I *, do come and look at this! подойди же и посмотри на это! > *, how is that? ну как же так? > oh, I*! It was you who spoke to me! да что вы! Это ведь вы заговрили первая! > so you *! рассказывайте!, так я вам и поверил! > *s you!, тж. sez you! (просторечие) брехня!, как бы не так!, еще чего скажешь! > I should * so! еще бы!, конечно! > I should * not! ни за что!, конечно, нет! > you don't * (so) ! что вы говорите!, не может быть!, неужели!, скажи(те) на милость /пожалуйста/! > it is just as you *, you said it вот именно > you may well * so! совершенно верно /точно/! > * when скажи, когда довольно( обычно говорят, наливая в рюмку вино) > to * the word приказать;
    распорядиться > you have only to * the word вам стоит только слово сказать, только прикажите > what he *s goes его слово - закон > when all is said and done в конечном счете > to * it with flowers галантно ухаживать;
    передавать чье-л. поручение, привет и т. п. в утонченно-любезной форме > before you could * Jack Robinson /knife/ не успеешь оглянуться, в один момент приблизительно, примерно - the property is worth, *, four million dollars это владение стоит приблизительно четыре миллиона долларов например - if we compress any gas say oxygen если мы сожмем любой газ, например /скажем, хотя бы/ кислород before you could ~ Jack Robinson моментально;
    не успеешь оглянуться, как;
    и опомниться не успеешь, как ~ указывать, показывать;
    the clock says five minutes after twelve часы показывают пять минут первого a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
    well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? say влияние, авторитет;
    to have no say in the matter не участвовать в обсуждении или решении (какого-л.) вопроса;
    to have the say амер. распоряжаться to have nothing to ~ for oneself разг. быть неразговорчивым to have nothing to ~ for oneself не иметь, что сказать в свою защиту say влияние, авторитет;
    to have no say in the matter не участвовать в обсуждении или решении (какого-л.) вопроса;
    to have the say амер. распоряжаться I should ~ ничего себе, нечего сказать;
    I should say so еще бы, конечно;
    to hear say слышать sayover повторять;
    I say!, амер. say! послушайте!;
    ну и ну! I should ~ ничего себе, нечего сказать;
    I should say so еще бы, конечно;
    to hear say слышать I should ~ я полагаю I should ~ ничего себе, нечего сказать;
    I should say so еще бы, конечно;
    to hear say слышать ~ (said) говорить, сказать;
    they say, it is said говорят;
    it says in the book в книге говорится ~ (said) говорить, сказать;
    they say, it is said говорят;
    it says in the book в книге говорится ~ мнение, слово;
    let him have his say пусть он выскажется no sooner said than done сказано - сделано;
    that is to say то есть a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
    well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? ~ произносить, повторять наизусть;
    декламировать;
    to say one's lesson отвечать урок;
    to say grace прочесть молитву (перед трапезой) a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
    well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? to ~ no отказать;
    to say no more замолчать;
    to say nothing of не говоря о;
    to say (smb.) nay отказать (кому-л.) в просьбе to ~ no отрицать to ~ no отказать;
    to say no more замолчать;
    to say nothing of не говоря о;
    to say (smb.) nay отказать (кому-л.) в просьбе to ~ no отказать;
    to say no more замолчать;
    to say nothing of не говоря о;
    to say (smb.) nay отказать (кому-л.) в просьбе ~ произносить, повторять наизусть;
    декламировать;
    to say one's lesson отвечать урок;
    to say grace прочесть молитву (перед трапезой) to ~ the word приказать, распорядиться;
    when all is said and done в конечном счете to ~ to oneself сказать себе, подумать про себя;
    there is no saying кто знает, невозможно сказать sayover повторять;
    I say!, амер. say! послушайте!;
    ну и ну! no sooner said than done сказано - сделано;
    that is to say то есть to ~ to oneself сказать себе, подумать про себя;
    there is no saying кто знает, невозможно сказать ~ (said) говорить, сказать;
    they say, it is said говорят;
    it says in the book в книге говорится they: they pron pers.( в неопределенно-личных оборотах): they say говорят what do you ~ to a game of billiards? не хотите ли сыграть в бильярд?;
    (let us) say скажем, например you may well ~ so совершенно верно;
    what I say is по-моему a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
    well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? to ~ the word приказать, распорядиться;
    when all is said and done в конечном счете you don't ~ (so) ! да ну!, не может быть!;
    you said it разг. вот именно you may well ~ so совершенно верно;
    what I say is по-моему you don't ~ (so) ! да ну!, не может быть!;
    you said it разг. вот именно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > say

  • 16 топ

    топ I
    мяч;
    резинке топ резиновый мяч;
    топ ойно- играть в мяч;
    футбол тобу футбольный мяч;
    топ теп- играть в футбол (букв. бить мяч ногой);
    топ тепкендей, ортого алып, тепкилешти его били смертным боем (букв. били ногами так, как бьют футбольный мяч).
    топ II
    пушка;
    топ ат- стрелять из пушки.
    топ III
    выжимки, остающиеся в цедилке при процеживании бузы;
    жегеним томук-топ болуп, үстүндө жаттым куурдун фольк. ел я кости-выжимки, спал я на старой овчине (т.е. жил я в нужде и мучениях).
    топ IV
    1. группа;
    лекторлор тобу лекторская группа;
    жолдошторунун бир тобу группа (его, её) товарищей;
    топ жылдыз созвездие, группа звёзд;
    ит жыйыны топ болбойт погов. собачье сборище не образует (согласной) группы;
    топ-тобу менен группами;
    бир топ изрядно, довольно много;
    бир топ акча изрядная сумма денег;
    бир топ күнү значительное время; много времени;
    бир топтон кийин через некоторый промежуток времени;
    ал менден бир топ улуу да, чоң да он значительно старше и больше меня;
    бир топ ары барганымда когда я уже прошёл много дальше;
    бир топ сөз болуп өтсө керек говорилось, нужно полагать, много;
    бир топ өсүп калды он сильно вырос;
    жоон топ значительное количество; много;
    кабинетте жоон топ адамдар отурушкан в кабинете сидело много людей;
    жоон топ мал большое количество скота;
    хандын короосунда жоон топ каз бар эле (из сказки) в ханском дворе было много гусей;
    ага жоон топ акча бердим я ему дал большую сумму денег;
    "бери чык!" деп, бир топ кыйкырды он долго кричал, мол, выходи сюда;
    2. кусок, штука (материи);
    бир топ нооту штука сукна;
    3. ист. совокупность всех подчинённых главному манапу (чоң манап) киргизских родов;
    4. южн. ист. самая мелкая родовая единица (мужкое поколение одного предка в седьмом колене);
    5. своя среда, родные и друзья, близкие;
    бардык шорум күбүлүп, башымды коштум тобума фольк. все беды мои прошли (букв. осыпались), и я соединился со своими близкими;
    6. ист. съезд волостных управителей, манапов, биев и аульных старшин (для решения спорных межродовых и межволостных вопросов); (в эпосе) совещание старшин племён;
    тогуз болуштун тобу болуп калды состоялся съезд восьми волостей;
    топко сал- ставить на рассмотрение съезда;
    сыяз курган топ болсо, бийлер чыгар шаңданып стих. если устраивается съезд родов, являются важные бии;
    улук жыйын топ болуп, укса канбас кеп болуп фольк. был великий сбор, большое совещание, говорились речи, которых заслушаешься (так они мудры);
    тоюңа тозок салармын, тобуңду чаап алармын фольк. я учиню разгром твоему пиру, я порублю твой большой сбор;
    топ башы человек, играющий руководящую роль в обществе;
    топтун башынан карап турган он управлял родами, он был у власти (как чин местной администрации);
    "балам бар" деп, мактанба, топто бирөө жок болсо погов. не хвались, что у тебя дети, если ни один из них не участвует на сходе;
    топтун деле кишиси эмес он по общественному положению ничего не значит, никакого веса не имеет;
    тобун бузбай целиком, всех до одного;
    толгон торпок-таналар, тобун бузбай, ала бар стих. большое число телят-тёлок гони (туда), гони всех до одного;
    тобун чечип выделив часть, не всех;
    Көкөтөйдүн сан кара, тобун чечип айдады фольк. выделил часть из несметного числа рогатого скота Кокетея и погнал;
    топ бузар или топ бузуучу или топ жарган знаменитый, выдающийся;
    топ бузган жорго знаменитый иноходец;
    топ жарган акын знаменитый акын.
    топ V
    звукоподражание глухому стуку;
    топ этип, бышкан жемиш жерге түшөт стих. спелые плоды шлёпаются на землю;
    атынан топ этип түштү он соскочил с коня (топнув о землю ногами);
    жыгаччы керкисин топ-топ шилтеп плотник топориком тяп-тяп;
    ок кабылган душмандар түтүндөн мурун топ эткен фольк. попадавшие под пули враги шлёпались до появления дыма (из дула).
    топ VI
    усиление к словам, начинающимся на то;
    топтолук совершенно полный;
    топтолтура (см. толтур-).

    Кыргызча-орусча сөздүк > топ

  • 17 receive

    1. II
    receive at some time receive once a week принимать (гостей, друзей и т.п.) раз в неделю; Lady X is not receiving today сегодня леди X не принимает
    2. III
    1) receive smth. receive a note (a message, a telegram, news, a present, payment, a report, instructions, orders, etc.) получать записку и т.д.; wait until you receive the letter подождите, пока не получите письмо; she receives many invitations она получает много приглашений
    2) receive smth. receive a mortal wound (a blow, a black eye, an injury, etc.) получить смертельную рану и т.д.; he received a broken jaw (a broken arm, etc.) ему сломали челюсть и т.д.; receive a defeat (a disappointment, etc.) испытать поражение и т.д.; receive an insult (severe punishment, a severe beating, etc.) подвергаться оскорблению и т.д.
    3) receive smth. he received thirty days его осудили на /он получил/ тридцать суток; he received a heavy sentence ему вынесли суровый приговор; receivea pardon получить помилование; receive an honorary degree (an award, a bonus, etc.) получить почетную степень и т.д., удостоиться почетной степени и т.д.; he received the name of John его назвали /нарекли/ Джоном, ему дали имя Джон
    4) receive smb. receive visitors (boarders, one's neighbours, strangers, a fugitive, etc.) принимать посетителей и т.д., who is going to stay at home to receive the guests? кто останется дома, чтобы принимать гостей?; the king received the new ambassador король принял нового посла || receive smb.'s attentions принимать чьи-л. ухаживания
    5) receive smth. your letter (your request, the matter, etc.) will receive our [immediate] attention мы [немедленно] займемся вашим письмом и т.д.; this book hasn't received the attention it deserves эта книга не была оценена по заслугам
    3. IV
    receive smth., smb. in some manner receive smb.'s work (smb.'s speech, a book, a proposal, the speaker, etc.) very warmly (kindly, well, favourably, courteously, coldly, etc.) очень тепло и т.д. принимать чью-л. работу и т.д.
    4. VII
    receive smth. to do smth. receive orders to march (instructions to go to India at once, etc.) получать приказ выступать и т.д.
    5. XI
    1) be received there was great excitement when the news was received было много волнений, когда было получено это известие; be received by smth. the announcement was received by telegraph извещение /сообщение/ было получено по телеграфу; be received at some time information has not yet been received of the exact date до сих пор еще не получены сведения о точной дате; applications must be received [at the office] not later than 1 p. m. December 31 заявления должны поступить [в контору] не позднее тринадцати часов тридцать первого декабря; be received of smb. receive d of Mr. Smith the sum of t 5 for house rent from the first of January to the first of April получено от мистера Смита 5 фунтов в качестве квартирной платы с первого января по первое апреля
    2) be received at some place she is no longer received in society в обществе ее больше не принимают; he shall not be received at my house в моем доме он не будет принят; be received in some manner he was received with cheers его встретили одобрительными /приветственными/ возгласами; the speaker was received coldly оратора встретили холодно; the speech was well received by the audience слушатели остались очень довольны этой речью; any suggestion will be thankfully received любой совет будет с благодарностью принят
    6. XVI
    receive on some day receive on Monday afternoons (on Tuesdays, etc.) принимать (гостей, друзей и т.п.) в понедельник днем и т.д.
    7. XXI1
    1) receive smth. from smb. receive a letter from one's wife (money from one's father, several books on art from one's friend, etc.) получать письмо от жены и т.д.; I received no sympathy from him я не нашел в нем сочувствия; receive smth. by smth. receive the information by telegraph (goods by the steamer, a parcel by post, etc.) получать сведения по телеграфу и т.д.; receive smth. in smth. receive the news in silence молча встретить эту новость
    2) receive smth. on smth. receive a heavy blow on the head получать сильный удар по голове; receive smth. in smth. he received a wound in the battle он был ранен в этом бою
    3) receive smb. in (to) smth. receive smb. into the party (into a group, into the church, etc.) принимать кого-л. в партию и т.д.; receive smb. into a hospital (a person into one's family as a son, a person in(to) one's house for the purpose of education, etc.) брать /принимать/ кого-л. в больницу и т.д.
    4) receive smb., smth. with smth. receive smb., smth. with joy (with great respect, with tumultuous applause, with cheers, etc.) принимать кого-л., что-л. с радостью и т.д.
    8. XXIV1
    receive smth. as smth. receive smth. as a present (as security, as a gift, etc.) принимать /рассматривать/ что-л. как подарок и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > receive

  • 18 Les Misérables

    1. (1913)
       1913 – Франция (3480 м; реставрированная копия – 142 мин при скорости 18 к/сек)
         Произв. Pathé S.C.A.G.L.
         Реж. АЛЬБЕР КАПЕЛЛАНИ
         Сцен. Альбер Капеллани по одноименному роману Виктора Гюго
         Опер. Луи Форестье, Каренин Меробян
         В ролях Анри Кросс (Жан Вальжан), Анри Этьеван (Жавер), Мари Вентура (Фантина), Леон Бернар (аббат Мириэль), Мистенге (Эпонина), Габриэль де Гравон (Мариюс), Мари Фроме (Козетта в детстве), Эмиль Мило (Тенардье), Леран (Жильнорман).
       1-й ПЕРИОД: ЖАН ВАЛЬЖАН, 1815 г. Жан Вальжан, пытающийся прокормить старую мать, ищет работу. Он безуспешно предлагает свои услуги кузнецу. Пытается промышлять браконьерством. Крадет кусок хлеба. Крестьяне, вооруженные вилами, гонят его до самого дома. Он дерется с ними. Мать умирает от испуга. Вальжана отправляют на каторгу в Тулон на 5 лет принудительных работ. Его богатырская сила позволяет ему поднять огромный валун на глазах у надзирателя Жавера. В общей спальне каторжники, по обычаю, жребием выбирают того, кто совершит следующую попытку побега. 7 мая 1817 г. Вальжан распиливает кандалы и прутья решетки и бежит с помощью веревки. Он переплывает реку. Жавер терпит первое поражение, пытаясь поймать его.
       Вальжан пешком приходит в Динь. Местные жители сторонятся Вальжана; его облаивает собака. Женщина указывает ему дом аббата Мириэля. Аббат приглашает Вальжана на ужин, сам наливает ему суп, а затем показывает комнату. Ночью Вальжан крадет столовое серебро из комнаты аббата. Он возвращается в спальню и уходит через окно. На улице Вальжан натыкается на конных жандармов, те находят при нем серебро и отводят обратно к аббату. Аббат отдает Вальжану серебряную ложку и 2 серебряных канделябра. Он отпускает Вальжана, затем вручает ему рекомендательное письмо к своему брату, промышленнику в Монтрее-сюр-Мер. Вальжан падает на колени, растроганный добротой Мириэля. Прибыв в Монтрей, он отдает письмо хозяину.
       2-й ПЕРИОД: ФАНТИНА. Жан Вальжан сменяет работодателя и управляет стеклодувным заводом под именем г-на Мадлена. Он становится мэром Монтрея. Его работница Фантина возвращается после недельного отсутствия, проведя все это время со своей дочерью Козеттой. Она не хочет признаваться, что она – мать-одиночка. Г-н Мадлен, не зная о положении Фантины, увольняет ее. Жавер принимает новое назначение в Монтрее. Он узнает в г-не Мадлене бывшего каторжника Вальжана. Фантина продает парикмахеру свои волосы. Она ссорится с бывшими подругами, которые смеются над ней. Ее арестовывают. Она плюет в лицо г-ну Мадлену, но тот находит письмо от супругов Тенардье, требующих у Фантины денег за Козетту. Он распоряжается, чтобы Фантину отпустили, приводит ее к себе, и там Фантина рассказывает, как ее бросил любовник (сцена появляется на правой части экрана, наложенная на прежнее изображение). Она падает в обморок. Г-н Мадлен отводит ее в заводскую больницу. Выясняется, что у нее чахотка.
       Г-н Мадлен спасает дядюшку Фошлевана, придавленного каретой. Это чудо он совершает на глазах у Жавера, который сразу же узнает каторжника по его богатырской силе. Жавер пишет донос на Мадлена королевскому прокурору. Г-н Мадлен добивается для Фошлевана места садовника. Жавер читает в газете сообщение об аресте Жана Вальжана, которому теперь придется предстать перед судом. Он подает г-ну Мадлену заявление об отставке, которое тот не принимает. Буря в душе: г-н Мадлен воображает процесс над невинным человеком (сцена возникает на правой стороне экрана). Явившись в суд, г-н Мадлен раскрывает свое настоящее имя. Он прощается с Фантиной, и та передает ему письмо с просьбой разыскать Козетту у четы Тенардье. В комнате умирающей появляется Жавер и хватает г-на Мадлена. Увидев это, Фантина умирает. Г-н Мадлен вырывается и закрывает умершей глаза. Жавер уводит г-на Мадлена. Попав в тюремную камеру, Вальжан вырывает решетку из окна и сбегает на свободу.
       3-й ПЕРИОД: КОЗЕТТА, 1821 г. Семья Тенардье держит таверну в Монфермее. В семье 2 родных детей – Эпонина и Гаврош. Козетта, живущая у Тенардье, – их козел отпущения. Вооружившись огромной метлой, она подметает ресторанную залу и смотрит, как Эпонина играет в куклы. Мадам Тенардье отправляет ее набрать воды в реке. Шагая с ведром по деревне, Козетта встречает Вальжана. Он спрашивает у нее адрес Тенардье и понимает, кто она такая. Вальжан помогает Козетте нести ведро, но у самой таверны она забирает его себе. Козетта смотрит на большую куклу на прилавке магазина. Вальжан садится ужинать за стол, под которым спряталась Козетта. Он вступается за девочку перед Тенардье и отправляется в магазин, чтобы купить ей большую куклу. Козетта целует куклу, плача от радости. Вальжан платит Тенардье и уводит ребенка с собой. Тенардье бежит за ним и хочет отнять у него Козетту. Вальжан показывает ему письмо Фантины и бесцеремонно отталкивает его.
       В Париже Жан Вальжан и Козетта живут в старом доме в Госпитальном квартале. Консьержка, заинтригованная подозрительным поведением Вальжана, доносит на него Жаверу. Вальжан спасается бегством с Козеттой. Спасаясь от людей Жавера, Вальжан взбирается по стене и тянет Козетту за собой на веревке. Утром после тревожной ночи он обнаруживает, что попал в монастырь. Он встречает дедушку Фошлевана, работающего здесь садовником. Старик, растерявшись от признательности, падает перед Вальжаном на колени. Флэшбек: эпизод с каретой (на весь экран). Фошлеван предоставляет убежище Вальжану и Козетте. Он берет Вальжана помощником садовника. Козетту отдают на воспитание монахиням.
       4-й ПЕРИОД: КОЗЕТТА И МАРИЮС, 1832 г. Жан Вальжан снова живет в Париже, с уже повзрослевшей Козеттой. Тенардье совсем обнищали и живут под именем Жондреттов в квартире по соседству с молодым Мариюсом. Жондретт приказывает своей дочери Эпонине пойти и попросить денег у Мариюса (2 помещения объединены на экране боковым проездом камеры). Мариюс дает денег тайно влюбленной в него Эпонине. Мариюс впервые видит Вальжана и Козетту на скамейке в саду. Он еще раз нарочно проходит мимо, чтобы полюбоваться Козеттой. К Вальжану и Козетте пристает Эпонина, вынужденная побираться. Она отводит их к отцу, которому Вальжан отдает свое пальто и деньги. Мужчины не узнают друг друга. Эпонина дает Мариюсу адрес Козетты. Оставшись одна, Эпонина рыдает. Мариюс оставляет записку на скамейке в саду дома Козетты. Он показывается ей на глаза, но исчезает при появлении Вальжана. Тот попрекает Козетту.
       Мариюс умоляет своего деда Жильнормана попросить руку Козетты у ее отца. Жильнорман отказывает. В отчаянии Мариюс присоединяется к мятежникам на баррикаде улицы Шанврери (sic) 5 июня 1832 г. Жаверу поручено проникнуть в стан мятежников. Он приходит к ним переодетым, но его тут же узнают, разоблачают и связывают. Солдаты открывают огонь по баррикаде. Мариюс пишет записку Козетте и передает ее через посыльного; тот же вручает ее Вальжану, который отправляется на баррикаду. Гаврош погибает, собирая патроны у убитых. Вальжану поручено казнить Жавера, но он его отпускает. Баррикада разрушена. Вальжан, неся на руках раненого Мариюса, уходит через канализацию. Жавер, преследующий Тенардье, обирающего трупы, случайно натыкается на Вальжана, выходящего на поверхность. Тенардье издалека наблюдает за встречей старых знакомых и завладевает документом, предписывающим Жаверу взять под арест бывшего каторжника. Он идет следом за Вальжаном и Жавером, которые несут раненого Мариюса к Жильнорману.
       Не дождавшись, когда Вальжан выйдет от Жильнормана и сдастся, Жавер исчезает. Он пишет предсмертную записку где обвиняет себя в том, что восхищается Вальжаном и не способен арестовать его. Затем он бросается в Сену. Вальжан получает письмо от Жильнормана, где старик от имени внука просит руки Козетты. Вальжан идет к Жильнорману и отдает все свое состояние в приданое за Козетту. Свадьба Мариюса и Козетты. Тенардье за деньги открывает Мариюсу тайну Жана Вальжана. Мариюс приходит к Вальжану, который признается ему во всем. Появляется Козетта. Вальжан умирает рядом с 2 канделябрами (на правой стороне экрана появляется изображение аббата Мириэля).
         По своей длине и художественной ценности эта 2-я экранизация «Отверженных» (после Бродяги, Le chemineau, фильма студии «Pathé» 1907 г.) ― одна из первых больших кинокартин, поставленных во Франции. Именно так ее приветствовал Андре Антуан, и его одобрение доказывает, что Капеллани удалось заставить реализм восторжествовать над издержками мелодрамы, простоту и определенную строгость – над условностями и театральными приемами. Составители «Большой иллюстрированной истории 7-го вида искусства» (Grande histoire illustrée du 7-e art, Editions Atlas, 1984, том 9), например, без колебаний называют эту экранизацию «1-м великим французским фильмом, снискавшим мировую известность». Действительно, он обладает рядом достоинств, выдающихся для своего времени. Выбранный ритм поддерживается во всем фильме (3 периода по 2 части в каждом, затем – 4-й период, чуть более длинный, состоящий из 3 частей). Декорации интерьеров схематичны, но не лишены выразительности (напр., помещение, где спят каторжники). Актеры играют сдержанно, и это подчеркивается систематическим использованием общего плана (хотя другие планы в те годы были невозможны). Это не мешает некоторым сценам внезапно пробуждать подлинные эмоции (напр., сцена с Козеттой, целующей куклу). Только Мари Вентура в сцене смерти Фантины слепо следует моде на утрированную мелодраматичность.
       N.B. С 1908 по 1914 г. Альберто Капеллани был художественным руководителем S.C.A.G.L. («Кинематографического общества авторов и литераторов»), департамента «Pathé», специализировавшегося на экранизации шедевров нашей литературы. Этот департамент был создан для того, чтобы соперничать с «Films d'Art», выпустившим на экраны сенсационный фильм Убийство герцога де Гиза, L'assassinat du duc de Guise, Ле Баржи и Кальмет, 1908, который очень высоко ценили Гриффит и Дрейер. Вплоть до 1914 г. Кастеллани снял как режиссер или выпустил под своим руководством экранизации целого ряда произведений Гюго: Король забавляется, Le roi s'amuse, 1909; Эрнани, Hernani, 1910; Мария Тюдор, Marie Tudor, 1917; Марион Делорм, Marion de Lorme, 1912; Собор Парижской Богоматери, Notre-Dame de Paris, 1911; Девяносто третий год, Quatre-vingt-treize, 1920 – фильм, законченный Антуаном после войны, и Золя (Западня, L'assommoir, 1909, названная Жаном Митри 1-й французской полнометражной картиной, и Жерминаль, Germinal, 1913).
    2. (1925)
       1925 – Франция (513 мин)
         Произв. Films de France
         Реж. АНРИ ФЕКУР
         Сцен. Анри Фекур по одноименному роману Виктора Гюго
         Опер. Рауль Обурдье, Меробяy и Жорж Лаффон
         В ролях Габриэль Габрио (Жан Вальжан), Жан Тулу (Жавер), Жорж Сайяр (Тенардье), Сандра Милованофф (Фантина / Козетта), Рене Карл (мадам Тенардье), Сюзанн Ниветт (Эпонина), Франсуа Розе (Мариюс), Шарль Бадиоль (Гаврош), Поль Жорж (монсеньор Мириэль).
       ЧАСТИ I и II. Динь, 1815 г. Епископ Мириэль, добрый и милосердный человек, устроил в своей резиденции больницу. Жан Вальжан, вышедший на свободу после 19 лет каторги, приходит в мэрию и предъявляет документы. Он измотан, его выгоняют из 2 таверн. Дети бросаются в него камнями. Он идет в тюрьму, но и там он не нужен. Некая женщина советует ему постучаться в дверь монсеньора Мириэля, который сажает его за свой стол.
       1-й флэшбек: до своего осуждения Жан Вальжан, обрубщик ветвей, вынужден был кормить 7 детей своей овдовевшей сестры. Он украл буханку хлеба и был приговорен к каторжным работам в Тулоне. Там он поднял повозку, нагруженную камнями, и спас жизнь человеку, попавшему под колеса. Его богатырскую силу приметил надзиратель по имени Жавер.
       Настоящее время: посреди ночи Вальжан хочет зарезать Мириэля, но луна освещает безмятежное лицо епископа, и потрясенный Вальжан отказывается от своего намерения. Он крадет серебряные столовые приборы и убегает. Наутро жандармы возвращают его в дом священника. Мириэль утверждает, что серебро – собственность Вальжана, и вдобавок отдает ему 2 канделябра. Он говорит Вальжану, что отныне тот принадлежит не Злу, а Добру. Поднявшись на гору, Вальжан наступает на монету, принадлежащую малышу Жерве, бродячему мальчишке-музыканту. Когда мальчик требует вернуть ему монету, Вальжан прогоняет его. Позже он хочет его вернуть, но напрасно. Он плачет впервые за 19 лет.
       За несколько месяцев до этого, после битвы при Ватерлоо, сержант Тенардье, обирая мертвецов на поле боя, спасает жизнь барону де Понмерси, погребенному под трупами. Фантина, брошенная любовником-студентом, рожает дочь. Из Парижа она возвращается в родной город Монтрей-сюр-Мер. По дороге в Монфермее она доверяет свою дочь матери 2 детей мадам Тенардье. Прибыв в Монтрей, она слышит про некоего всеми уважаемого господина Мадлена.
       2-й флэшбек: за 3 года до этого, едва придя в город, Жан Вальжан спас 2 детей при пожаре. Титр: «Он придумал, как усовершенствовать производство стеклянных изделий, и сделал на этом состояние. Он стал мэром (под именем г-на Мадлена)».
       Настоящее время: Жавер, ставший полицейским инспектором в Монтрее, не разделяет всеобщего восхищения перед мэром (он получил предписание о розыске каторжника, ограбившего ребенка). Еще один местный житель, дедушка Фошлеван, завидует успеху Мадлена. Однажды он попадает под собственную телегу, и Мадлен спасает его, приподняв повозку. Этот подвиг происходит на глазах у Жавера и вызывает в его памяти почти забытый эпизод из прошлого.
       Фантина работает на фабрике г-на Мадлена; ее постоянно терзают Тенардье, требуя денег. О Фантине начинают судачить злые языки; в конце концов старший мастер вызывает ее к себе и увольняет. Она шьет на дому, затем, оставшись без работы, продает свои волосы. Безо всяких средств к существованию, она выходит на панель. Однажды зимним вечером прохожий засовывает ей под корсет пригоршню снега. Начинается драка. Жавер арестовывает Фантину и лично приговаривает ее к полугоду тюрьмы. Она на коленях умоляет простить ее ради дочери. Она оскорбляет мэра, но тот освобождает Фантину и обещает помочь ей и дочери. О ней заботится сестра Симплиция.
       Жавер пишет донос на Мадлена. Позднее он признается, что клеветал, и просит отставки: разыскиваемый преступник пойман – это каторжник по имени Шанматье. Вальжан проводит целую ночь в раздумьях о том, как ему следует поступить. Он отправляется в Аррас и перед судьями называется тем, кого они ищут. Он остается в распоряжении суда, но его не арестовывают. Он возвращается к Фантине, прикованной к постели. Жавер берет его под арест у ее изголовья. Фантина умирает. Вальжана уводят жандармы. Он совершает побег из тюрьмы. Уходя от погони, он прячется у сестры Симплиции, которая впервые в своей жизни лжет, говоря людям Жавера, что не видела его. Титр: «Здесь теряются следы Вальжана». Он зарывает в лесу сундук.
       В Париже противный старик Жильнорман в свои 80 лет по-прежнему танцует. Его бывшая горничная приносит ему близнецов, родившихся якобы от него. Он отрицает свое отцовство, но все же платит за содержание детей. Больше всего на свете он дорожит своим законным внуком Мариюсом. В Монфермее Козетта живет у Тенардье как рабыня. Ночью ее отправляют за водой; для этого она должна пройти через страшный лес. Она встречает Вальжана, который помогает ей нести ведро и провожает до таверны Тенардье, где и остается до утра. Он дарит ей восхитительную куклу (которая поражает всех, включая кошку), а затем выкупает Козетту у Тенардье за баснословные деньги.
       В Париже Вальжан и девочка живут в лачуге Горбо. Вальжан учит Козетту читать и рассказывает ей о матери. Старая соседка-сплетница видит, как Вальжан зашивает в подкладку банкноты (которые достал из сундука, зарытого в лесу). Жавер, переодевшись нищим, стоит на страже у дверей лачуги. Вальжан и Козетта спасаются бегством. Убегая от полицейских, они попадают в тупик, взбираются по стене (Вальжан тянет девочку на веревке) – и попадают в женский монастырь Пти-Пикпюс. По воле провидения Вальжан встречает там Фошлевана, некогда спасенного им. Вальжан выдает себя за его брата, работает с ним в качестве помощника садовника, а Козетта становится пансионеркой монастыря.
       ЧАСТЬ III. Мариюсу исполнилось 20 лет. Его дед Жильнорман, ярый роялист, после смерти дочери буквально вырвал его из рук отца, наполеоновского офицера Понмерси. Жильнорман с самого начала не одобрял выбор дочери. Тем не менее он отпускает Мариюса в Вернон попрощаться с умирающим отцом. Но молодой человек приезжает слишком поздно. Он узнает, что отец всегда любил его и что своим спасением на поле Ватерлоо отец обязан человеку по фамилии Тенардье. Мариюс порывает отношения с дедом и переселяется в лачугу Горбо, где в жуткой нищете под именем Жондреттов живут Тенардье. В Люксембургском саду Мариюс видит Козетту, гуляющую с Вальжаном, и влюбляется в нее. Дочь Тенардье Эпонина любит Мариюса. Ее брат Гаврош промышляет мелким воровством и делит награбленное с 2 беспризорниками, над которыми взял шефство.
       Выходя из церкви, Эпонина передает Вальжану письмо от отца: он просит денег. Вальжан и Козетта приходят к Жондреттам. Мариюс следит за ними через дырку в стене и узнает в Тенардье Жондретте человека, спасшего его отца. В 6 часов Вальжан должен вернуться с деньгами. Узнав в нем миллионера, выкупившего у него Козетту, Тенардье с сообщниками готовит засаду. Мариюс разрывается между желаниями спасти Козетту и пощадить спасителя своего отца, но все-таки приходит в комиссариат и говорит полицейским, что затевается в доме. Его собеседник – сам Жавер. Вальжан попадает в засаду. Он прикладывает к руке раскаленный добела железный прут в знак того, что не боится нападающих. Нагрянувшая полиция хватает всю банду. Вальжан исчезает.
       Эпонина узнает, что ее друзья готовятся ограбить дом Вальжана и Козетты на улице Плюме. Она сообщает об этом Мариюсу. Тот приходит к Козетте и признается ей в любви. Эпонина мешает заговорщикам проникнуть в дом Вальжана. Мариюс просит у деда разрешения жениться на Козетте. Старик советует ему сделать ее своей любовницей. Новая ссора. На лесной дороге Эпонина передает Вальжану записку с одним лишь словом: «Переезжайте».
       ЧАСТЬ IV. Июнь 1832 г. Листовки и плакаты против Луи-Филиппа. Начинается восстание. Козетта, запертая в доме Вальжаном, который зажил спокойной жизнью, передает Эпонине записку для Мариюса. Студент-революционер Анжольрас подталкивает Мариюса к действию и заражает его идеями. Мариюс отправляется на улицу Плюме, но никого там не находит. Вальжан и Козетта живут теперь на улице Вооруженного Человека. Восстание набирает силы. Начинаются перестрелки. Жавер шпионит на строительстве баррикады. Вальжан читает любовное письмо, написанное Козеттой Мариюсу на листе промокательной бумаги, и ужасно страдает от этого.
       Штаб-квартира восставших находится в кабачке «Коринф» на улице Шанврери. Революционер убивает горожанина, не пожелавшего отдавать свой дом. Анжольрас расправляется с ним и говорит: «Нельзя очернять нашу борьбу». В Жавере узнают предателя. Эпонина получает смертельное ранение штыком. Вокруг баррикады усиливаются бои. Умирая на руках у Мариюса, Эпонина передает ему записку от Козетты. Вальжан сражается в рядах защитников баррикады. Погибает Гаврош, отправившись собирать патроны у мертвецов. Штурм баррикады. Вальжан освобождает Жавера, которого должен был казнить. Он уносит на плечах раненого Мариюса и уходит через парижскую канализацию. Анжольрас расстрелян. У выхода из канализации Вальжан встречает Тенардье, который продает ему ключ от канализационной решетки. Жавер ждет его снаружи, чтобы арестовать. Вдвоем они относят Мариюса к его деду. Жаверу не хватает духа арестовать Вальжана; он чувствует, что не может выполнить долг, и кончает с собой, бросившись в Сену.
       Свадьба Козетты и Мариюса. Вальжан не приходит на праздник, сказавшись раненым, хотя на самом деле он не хочет раскрывать свое настоящее имя. На следующий день он называет его Мариюсу, добавляя: «Успокойтесь. Для Козетты я – никто». Титр: «Козетта уходит от Вальжана». Он остается один. К Мариюсу приходит Тенар (Тенардье); он обвиняет Вальжана в убийстве. Мариюс понимает, что человек, спасший его и вынесший на своих плечах через канализацию, – Вальжан. Он прогоняет прочь Тенардье со словами: «Убирайтесь. Вас спасает Ватерлоо». Козетта и Мариюс в последний раз приходят к Вальжану. Он смотрит на канделябры: «Монсеньор Мириэль, довольны ли вы мною?» Он умирает.
         Самая полная и подробная экранизация «Отверженных», разделенная на 4 фильма, выпущенные в парижском кинотеатре «Ампир» с недельным интервалом, начиная с рождественского вечера 1925 г. Главное достоинство этой версии – ее длина: она позволяет пересечь различные сюжетные линии, сохранить ряд подробностей, содержащихся в книге, восстановить на экране эпический масштаб, свойственный роману Гюго. Впрочем, Фекуру стоило большого труда добиться от продюсеров согласия на подобную концепцию и подобный метраж. В своей книге «Вера и горы» (La Foi et les Montagnes, Paul Montel, 1959 – одно из лучших документальных свидетельств о немом французском кинематографе) он пишет: «Фильм должно было продюсировать „Общество кинофильмов Франции“, подчиняющееся „Кинороманам“. Но, если при подготовке каждого киноромана приходилось мучительно наскребать необходимое количество перипетий, чтобы раздуть из них 10–12 эпизодов, на этот раз, когда речь зашла об „Отверженных“ – романе, переполненным событиями, способными насытить с полсотни эпизодов, – по нелепому противоречию было принято решение пересказать это монументальное произведение в единственном фильме, что смехотворно. Я отчаянно сражался с чиновниками, темной и бесчисленной силой, но в конце концов одержал победу». Чуть позже банкротство иностранного партнера по производству привело к сокращению бюджета, из-за чего пострадали революционные сцены, гораздо менее масштабные, чем предполагалось.
       При всех своих достоинствах и ограничениях, при всей своей скрупулезной честности и отсутствии подлинного вдохновения, фильм служит характерным образцом того, что можно назвать «иллюстрирующим кинематографом»; это течение было распространено во Франции в 20-е гг. и здесь представлено на высочайшем уровне. Актерская игра неизменно точна и добротна. Наиболее удачные сцены – те, что относятся к детству Козетты (взаимоотношения между взрослым и ребенком завязаны лучше, чем других версиях). Увы, крайняя монотонность раскадровки, построения сцен и применяющихся технических средств придает картине театральность, от которой ее должно было бы уберечь разнообразие декораций и объектов. Отказавшись от всех визуальных приемов авангардизма, Фекур хотел раствориться в своем сюжете. Это смирение было удостоено похвал, хотя иногда его называют чрезмерным. Больше, чем личность Фекура, на фильм отложила отпечаток сама эпоха, пристрастная к несколько беспорядочным фильмам-фельетонам, густо населенным бандитами, похотливыми стариками, бандами хулиганов, которые, кажется, вот-вот возьмут верх над добрыми героями. Но здесь их противником становится Вальжан, почти что сверхчеловек, который в себе самом переплавил зло в добро, – и, вследствие этого, плоды их злодеяний не будут обильны. Усиленно сторонясь славы амбициозного культурного монумента, эта экранизация обретает дух романов-фельетонов и народной литературы, откуда и черпал изначально Гюго материал для сюжета.
    3. (1933)
       Отверженные
       1933 – Франция (I: 109 мин, II: 85 мин, III: 86 мин)
         Произв. Pathé, Natan
         Реж. РЕЙМОН БЕРНАР
         Сцен. Андре Ланг, Реймон Бернар по одноименному роману Виктора Гюго
         Опер. Жюль Крюжер
         Муз. Артюр Онеггер
         Дек. Жан Перрье, Люсьен Карре
         Кост. Поль Колон
         В ролях Арри Бор (Жан Вальжан / господин Мадлен / Шанматье / Фошлеван), Шарль Ванель (Жавер), Флорель (Фантина), Шарль Дюллен (Тенардье), Маргерит Морено (мадам Тенардье), Эмиль Женевуа (Гаврош), Оран Демазис (Эпонина), Жильберт Савари (Эпонина в детстве), Жослин Гаэль (Козетта), Габи Трике (Козетта в детстве), Анри Кросс (монсеньор Мириэль), Марта Мелло (мадемуазель Батистина), Жан Сервэ (Мариюс), Макс Дирли (Жильнорман), Жорж Молуа (председатель суда), Робер Видален (Анжольрас), Поль Азаис (Грантэр).
       Перечень основных сцен 3-серийной версии:
       I ― БУРЯ В ДУШЕ, 1815 г. (Une tempête sous un crane). Каторжник Жан Вальжан, обладающий богатырской силой, поддерживает статую на фасаде мэрии Тулона, не давая ей обрушиться. Ценой этого подвига он добивается досрочного освобождения. Он отправляется в Понталье. В Дине его не пускают ни в одну гостиницу и наконец указывают на дом монсеньора Мириэля. Епископ дает ему кров и накрывает стол. Ночью Вальжан крадет его серебряные столовые приборы. 2 жандарма возвращают его в дом священника. Мириэль освобождает его и отдает ему 2 серебряных канделябра. В лесу Вальжан встречает маленького савояра и крадет у него монету. В Париже Фантина на балу у Бомбарда знакомится со студентом по имени Толомьес.
       В 1823 г. в Монтрее-сюр-Мер торжественно открывается Профессиональная школа, подаренная городу его мэром, г-ном Мадленом (Жаном Вальжаном), автором изобретения, произведшего революцию в стеклодувном деле. Супруги Тенардье из Монфермея требуют у Фантины денег для Козетты. Та – рабыня Тенардье. На глазах у Жавера, который узнает его богатырскую силу, г-н Мадлен спасает дядюшку Фошлевана, придавленного телегой. Фантину увольняют с завода Мадлена. Жавер пишет письмо префекту с доносом на Мадлена―Вальжана. Фантина отвергает приставания хозяина квартиры. Новое требование денег от Тенардье. Козетта в мороз ходит за покупками для Тенардье.
       Над Фантиной, продавшей свои волосы и зубы, решает злобно подшутить прохожий горожанин, сующий ей снег за пазуху. Она бьет его. Попадает под арест. Тщетно умоляет Жавера. Плюет в лицо г-ну Мадлену, считая его виновником увольнения. Г-н Мадлен освобождает ее. У Фантины начинается агония. Козетта поглаживает шубки Эпонимы и Азельмы. Тенардье получают за Козетту 300 франков. «Я начинаю любить эту малышку», – говорит Тенардье. Жавер просит у Мадлена отставки за ложный донос. Настоящий Жан Вальжан якобы пойман. Фантина с радостью узнает, что г-н Мадлен отправится за Козеттой. Всю ночь он думает, нужно ли ему ехать в Аррас на процесс Шанматье, которого принимают за Жана Вальжана. Фантина ждет Козетту. Мадлен во весь опор мчится в Аррас. Фантина молится за Мадлена. Мадлен предстает перед судом: благодаря ему Шанматье освобождают. Мадлен у изголовья Фантины: она в ужасе видит, как его арестовывает Жавер. Она умирает. Ложь монашенки позволяет Вальжану скрыться.
       II ― СЕМЬЯ ТЕНАРДЬЕ (Les Thénardier). Рождество в Монфермее. Козетта смотрит на большую куклу в витрине магазина игрушек. Мадам Тенардье заставляет ее идти за водой посреди ночи. Вальжан помогает девочке нести ведро. Ужинает в таверне Тенардье. Уходит и возвращается с большой куклой для Козетты. Он «выкупает» девочку у Тенардье.
       1832 г.: 16-й день рождения Козетты, которая живет с мсье Фошлеваном (Жаном Вальжаном) и считает его своим отцом. Она делает знаки влюбленному в нее Мариюсу, ждущему ее на улице. Тот идет к своему деду, роялисту Жильнорману, с которым рассорился по политическим мотивам, и просит разрешения жениться на мадемуазель Фошлеван. «Сделай ее своей любовницей», – отвечает старик. Уязвленный Мариюс разворачивается и уходит.
       Он живет в жалкой лачуге, по соседству с Жондреттами (Тенардье): у тех в семье 2 дочери и маленький сын Гаврош. Эпонина влюблена в Мариюса. Тенардье принимают у себя филантропа Фошлевана и его дочь. Фошлеван обещает вернуться в 7 часов с деньгами. Тенардье-Жондретт узнал в нем человека, некогда уведшего с собой Козетту. Он готовит засаду. Мариюс через перегородку подслушивает его намерения и бежит в Люксембургский сад предупредить Козетту. Для своего злодеяния Жондретт нанимает банду Патрона-Минетта. Мариюс предупреждает Жавера; они договариваются об условном сигнале. Жондретт хочет занять комнату у Мариюса, и тот неожиданно узнает в нем человека, спасшего его отца при Ватерлоо.
       Прибытие Фошлевана. Жондретт требует у него 200 000 франков. Бандиты набрасываются на него. Мариюс не решается подать сигнал. Фошлеван прикладывает к руке раскаленный прут в знак того, что ничто ему не страшно. Полиция врывается в дом и хватает бандитов. Фошлеван ускользает. Жавер приходит к нему. Фошлеван не признается, что стал жертвой нападения. Он снова убегает. Мариюс узнает от Козетты, с которой встречается в потайном месте на улице Плюме, что она уезжает в Англию с отцом. Появляется Фошлеван и разлучает влюбленных. Козетта в слезах. Вдвоем с Фошлеваном они смотрят на проходящую мимо колонну каторжников.
       III ― СВОБОДА, МИЛАЯ СВОБОДА, 1832 г. (Liberté, liberté chérie). Похоронная процессия генерала Ламарка в пригороде Сент-Антуан провоцирует восстание против правительства короля Луи-Филиппа. Град камней и мебели сыплется на драгунов и национальную гвардию. Козетта беспокоится за Мариюса, и Вальжан обещает разыскать его. Студенты и Гаврош строят баррикаду на улице Шанврери. Мариюс, обессилев от тоски, смотрит на это безучастно. В 22.30 гвардейцы идут в атаку, и начинается перестрелка. Старик Мабёф водружает флаг на верхушке баррикады и погибает под пулями. Бой возобновляется. Мариюс грозится взорвать баррикаду и заставляет гвардейцев отступить. Жавер, шпионивший среди студентов, разоблачен и связан. Гаврош собирает патроны у мертвецов и погибает с песней на устах. Тела старика и мальчика лежат рядом. Национальная гвардия дает залп. Эпонина, которая переоделась в мальчика, чтобы добраться до баррикады, умирает на руках у Мариюса. Она берет с него обещание, что он поцелует ее в лоб, когда она умрет. Студенты поют «Марсельезу» и отказываются сдаться. Вальжан присоединяется к ним и даже спасает нескольких людей от смерти. Ему поручают казнить Жавера. Вместо этого он Жавера отпускает.
       Студенты взрывают баррикаду. Оставшиеся в живых будут расстреляны. Вальжан уносит на плечах Мариюса, раненого и потерявшего сознание. Жавер следит за ним. Вальжан идет по канализации. Жавер поджидает его у выхода. Он разрешает ему отнести раненого к Жильнорману. Прежде чем сдаться Жаверу, Вальжан просит разрешения зайти к себе; Жавер исчезает, не в силах арестовать своего спасителя. Но он не может смириться со столь злостным невыполнением долга и поэтому кидается в Сену.
       Свадебный ужин Мариюса и Козетты. Вальжана нет на их празднике. Дедушка Жильнорман открывает бал танцем с новобрачной. Вальжан бродит под освещенными окнами. На следующий день он признается Мариюсу, что он – бывший каторжник. Именно поэтому он не пришел на свадьбу. Он также говорит, что знаком с Козеттой лишь 10 лет. Он хочет попрощаться с Козеттой, целует ее и падает в обморок. Он умирает, передав ей 2 серебряных канделябра монсеньора Мириэля.
        Отверженные Реймона Бернара – фильм необычный во многих отношениях; прежде всего с глобальной точки зрения это самая приемлемая экранизация романа Гюго. Не считая Деревянных крестов, Les Croix de bois, это единственный амбициозный проект, который Реймону Бернару удалось довести до конца в эпоху звукового кино (хотя у него было много других проектов), и можно заметить, что даже своим масштабом это полотно сильно контрастирует с достаточно узким и тесным контекстом французского кино 30―35-х гг. Отверженные стали единственным фильмом за всю историю французского звукового кино, который демонстрировался в 3 сериях (каждая соответствовала полнометражному фильму). Как напоминает Жак Салль (Jacques Salle, Raymond Bernard, Anthologie du cinéma, 1979), 3 серии демонстрировались в Париже в 3 разных эксклюзивных кинотеатрах («Парамаунт», «Мариво», «Мариньян»), причем расписание было составлено таким образом, чтобы зритель при желании мог посмотреть весь фильм за день. Менее известен тот факт, что Реймон Бернар добился этой необычной возможности выпустить 3-серийную версию в результате сделки и договоренности с продюсерами, требовавшими, чтобы в то же самое время он подготовил к прокату и версию в 2 сериях. Эта 2-серийная версия (Жан Вальжан и Козетта), длящаяся приблизительно 200 мин, очень быстро заменила собой первоначальную; в конце 40-х гг. ее еще можно было увидеть в небольших парижских кинотеатрах (2-я серия демонстрировалась через неделю после 1-й). В 1977 и 1983 гг. замечательная инициатива телеканала «FR3» позволила увидеть полную версию фильма.
       Как отмечено всеми историками, сильной стороной фильма является актерская игра, и особенно это касается трио Бор-Ванель-Дюллен. Арри Бор обладает физическим и духовным масштабом, а также способностью к адаптации, необходимыми для этого персонажа, которого Гюго хотел показать в постоянном процессе преображения. По мере преображения Жана Вальжана его муки, тайны его прошлого и даже отцовская любовь к Козетте открывают новые грани в мрачном образе этого человека, который далек от того монолита, каким он иногда предстает в неудачных экранизациях; и в каждом новом обличье Вальжан переживает новые чувства и приобретает новый опыт. Арри Бор великолепен во всех воплощениях своего героя, особенно в облике Шанматье. Шарль Ванель был идеальным кандидатом на роль сильного и непроницаемого Жавера, неумолимого робота долга, чей механизм неожиданно выходит из строя, когда Жан Вальжан безо всяких причин жалеет его. Дюллен выносит на суд зрителя мрачную и дьявольскую комичность Тенардье, заодно внушая публике отвращение к этому персонажу.
       О женских ролях известно, что Реймон Бернар и его сценарист Андре Ланг очень сожалели, что в результате размолвки Арлетти не смогла сыграть роль Эпонины. Однако Оран Демазис смотрится великолепно в роли этой неудовлетворенной и невезучей героини, и сцена, где она просит Мариюса поцеловать ее в лоб после смерти, по-настоящему потрясает. (Довольно сложно представить, чего могла бы добиться в этой роли Арлетти.) Точно так же место Даниэль Даррьё, предполагавшейся поначалу, занимает Жослин Гаэль – элегантная, чуть неестественная, со слегка приторным обаянием модной гравюры, но все же не бесцветная.
       3-я серия пытается поднять интонацию фильма до эпической, и это ей хорошо удается. Чтобы придать дополнительную энергию сценам восстания и революции, стиль Реймона Бернара на время забывает о своем природном классицизме и заимствует технику репортажной съемки (беглые панорамы, ручная камера и т. д.). Грубое, необычное и почти барочное новшество в контексте французского кино тех лет, столь далекого от авангарда. Но в целом в стиле Реймона Бернара торжествует сдержанная строгость, стремление к подлинному чувству, что-то среднее между мелодрамой и аскетической скудостью, без лишнего пафоса и показных эффектов. Его экранизация «Отверженных» – фильм честного человека и гуманиста. Бернар никогда не метит выше, чем может попасть, и именно поэтому почти всегда добивается целей, в результате разумных решений и большой любви к качественной работе. В этом фильме присутствуют главные сюжетные линии романа Гюго, а также его напряженность и грандиозный размах. Фильм очень ровен по качеству; особенно удачно поданы наиболее легендарные сцены романа (ужин у Мириэля, встреча Вальжана и Козетты, гибель Гавроша, смерть Вальжана у канделябров). В этих сценах Реймону Бернару удалось нащупать хрупкое равновесие между обыденностью и легендой, благодаря которому картина живет до сих пор и хранит верность подробному и, если можно так выразиться, священному ходу развития сюжета, который уже долгие годы хранится в коллективной памяти человечества.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Misérables

  • 19 aby bylo hodně

    • чтобы было много
    * * *

    České-ruský slovník > aby bylo hodně

  • 20 ale nápadů vždy bylo hodně

    • но - идей всегда было много
    * * *

    České-ruský slovník > ale nápadů vždy bylo hodně

См. также в других словарях:

  • Много шуму(крику) — мало проку(толку) — Много шуму (крику) мало проку (толку). Визгу много, а шерсти нѣтъ. Поясн. («Стригъ чортъ свинью, анъ визгу много, а шерсти нѣтъ».) Шуму было много, а вышелъ болтунъ. Ср. Пьяницы крикуны ея ( хозяйки Притыннаго кабачка) боятся; она ихъ не любитъ:… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • много шуму(крику) — мало проку(толку) — Визгу много, а шерсти нет. ( Стриг черт свинью, ан визгу много, а шерсти нет .) Шуму было много, а вышел болтун. Ср. Пьяницы крикуны ее (хозяйки Притынного кабачка) боятся; она их не любит: выгоды от них мало, а шуму много. Тургенев. Записки… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • много воды утекло — много/немало воды утекло Разг. Обычно в указ. ф. Прошло много времени, произошло немало перемен с каких либо пор (говорится обычно при воспоминании о прошлом). = Сколько <столько> воды утекло. Много воды утекло с какого времени? с тех пор,… …   Учебный фразеологический словарь

  • много — Обильно, видимо невидимо, по горло, полон рот, множество, бездна, воз, ворох, гибель, горы, град, громада, груда, дождь, изобилие, кипа, кладезь, целый короб, куча, лес, масса, миллион, мириады, море, обилие, облако, орава, плеяда, поток,… …   Словарь синонимов

  • много — Много, напомним, что это слово не сочетается со словами столько и сколько: выражения сколько много и столько много – неправильны; существуют другие и притом абсолютно корректные способы передать эмоциональное отношение к увиденному большому… …   Словарь ошибок русского языка

  • Много людей на свете, а было еще больше, да перемерли. — Много людей на свете, а было еще больше, да перемерли. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Много было докуки, да не пришло в руки. — Много было докуки, да не пришло в руки. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • МНОГО - МАЛО — Редко, да метко. Раз, да горазд. Есть притча короче носа птичья (а хороша). И один глаз, да зорок, не надобно сорок. И одна корова, да жрать здорова. Мелка река, да круты берега. Не широк поток, а держит. Не велик, да широк кафтан короток.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • много — нар. 1. Если вы много занимаетесь чем либо, значит, вы занимаетесь этим в большом количестве. Она много читает. | Сейчас много говорят о вреде курения. | Последнее время он много путешествовал. 2. Если вы говорите, что кто либо много занимается… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Много-много что — Устар. Прост. Самое большее; не больше чем. С лодок налезло на трапы и русленя множество голых, полуголых и оборванных гребцов. На некоторых много много что синий длинный халат и больше ничего (Гончаров. Фрегат «Паллада»). [Старобельскому] было…… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Много-много — Устар. Прост. Самое большее; не больше чем. С лодок налезло на трапы и русленя множество голых, полуголых и оборванных гребцов. На некоторых много много что синий длинный халат и больше ничего (Гончаров. Фрегат «Паллада»). [Старобельскому] было…… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»